作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:59:36 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海专业翻译公司,上海专业同声翻译公司,上海专业的翻译公司
房屋租赁合同 PREMISES LEASE CONTRACT 本合同双方当事人 Parties hereto 出租人(甲方): Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租人(乙方): Lessee(hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,在平等自愿的基础上,甲乙双方就甲方合法拥有的房屋出租给乙方,乙方出租使用甲方的房屋,签订本合同。 Party A and B have, in respect of leasing the legitimatepremisesowned by Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract under the relevant national laws and regulations, as well as the relevantstipulationsof the city. 一、建筑地址 1. Location of the premises 甲方将其全部位于____ 市___ 区___ 房屋及其附属设施在良好状态下租给乙方___ 使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at (Location) and in good condition for. 二、房屋面积 2. Size of the premises 出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限 3. Lease term 租赁期限自____ 年 ___ 月 ___ 日起至______ 年___ 月___ 日止,租赁期为_____ 年,
甲方应______ 年___ 月___ 每天腾空房屋,交付乙方使用。
The lease term will be from___ (month)___ (day)___(year)to ___ (month)___ (day)___ (year), Lease Term year(s).
Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before___ (month)___ (day)___ (year).
四、租金
4. Rental
1. 金额:双方约定租金为每月____ 元整(含管理费)。乙方以现金形式向甲方支付。
1)Amount:the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will pay the rental to Party A in the form of cash.
2. 租金按 月为一期付款;第一期租金为___ 年___ 月 ___ 日前付清;以后每期租金每月支付。 日前付款,先付后住(乙方以汇款形式支付租金的,以汇款日为支付日,汇款费由汇款人承担);收到租金后,甲方将书面签字。
2)Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paid before ___ (month)___ (day) ___ (year). Each successive installment will be paid by (date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form ofremittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 乙方逾期支付租金超过7天的,月租金为0.3%支付滞纳金;乙方逾期支付租金超过十天的,视为乙方自动退租,构成违约。甲方有权收回房屋,并追究乙方的违约责任。
3)Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.
五、押金
5. Deposit
1. 为确保房屋及其附属设施的安全性和完整性,以及租赁期间相关费用的如期结算,乙方同意_____ 年___ 月 ___ 最近支付甲方押金____ 元整,甲方收到押金后书面签收。
1)Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay to party A as a deposit before ___ (month) (day) ___ (year). Party A shall issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应在消除租赁关系后的当天无息退还乙方,乙方应清空、清算并支付所有应付费用。
2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同规定而产生的违约金、损害赔偿金等相关费用,甲方可在押金中扣除,乙方必须在收到甲方付款通知后十日内补足不足部分。
3)In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 乙方因甲方原因无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即将押金全额无息退还给乙方,乙方有权追究甲方的违约责任。
4)If Party B can’t normally use the apartmentbecause of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
六、甲方义务
6. Obligations of Party A
1. 甲方应按时将房屋及附属设施(详见附件)交付给乙方。
1)Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋设施因质量原因、自然损失、不可抗力或事故而损坏的,甲方负责维修和承担相关费用。如甲方未在两周内修复损坏物,乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止合同并要求退还押金。
2)In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方应保证租赁房屋享有租赁权,如租赁期内房屋所有权全部或部分转让,设定其他物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证影响乙方权益的所有人、其他权利人或其他第三方能够继续遵守本合同的所有条款。相反,如果乙方的权益受到损害,甲方应承担赔偿责任。
3)Party A will guarantee the lease right of the premise. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B. party A shall guarantee that the new owner, and other associated, third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B‘s losses.
4. 甲方应办理本合同的登记备案手续。因未办理相关登记手续而无效或损害乙方租赁权的,甲方应负责赔偿,甲方应承担与本合同有关的所有税费。
4)Party A must register this contract with the relevant government authority If not doing so resulting that this contract is invalid or Party B‘s right of leasing may be damaged, Party A should take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes
七、乙方义务
7. Obligations of Party B
1. 乙方应按合同规定按时支付租金和押金。
1)Party B will pay the rental and the deposit on time.
2. 经甲方同意,乙方可在房屋内增加设备。
1)Party B will pay the rental and the deposit on time.
2. 经甲方同意,乙方可在房屋内增加设备。租赁期满后,乙方将搬走增加的设备,确保不影响房屋的完整性和正常使用。
2)Party B may add new facilities with Party A‘s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未经甲方同意,乙方不得转租或分租租赁房屋,乙方因乙方的过失或过错而损坏房屋和设施的,乙方应承担赔偿责任。
3)Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A‘s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在房屋内存放危险品。乙方不得在房屋内存放危险品。否则,如果房屋及附属设施损坏,乙方应承担全部责任。
4)Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5. 乙方应承担租赁期内因实际使用而产生的水、电、气、电话费、收视费和一切费用,并按时支付。
5)Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、合同终止和终止的规定
8. Termination and dissolution of the contract
1. 租赁期满后乙方需续租的,应提前一个月通知甲方,双方另行协商续租。乙方在同等条件下享有优先续租权。
1)Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租赁期满后,乙方应在 房屋应在一天内归还甲方;如果甲方不理解任何滞留物,则视为放弃,任由甲方处理,乙方无异议。
2)When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party B will raise no objection.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得随意终止。如有未尽事宜,甲乙双方可另行协商。
3)This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、违约及处理
9. Breach of the contract
1. 甲乙双方任何一方未经对方理解,未履行本合同规定的条款,导致本合同中途终止的,视为违约,双方同意违约金 ___ 元整,如果违约金不足以弥补无过错方的损失,违约方还需要向不足部分支付赔偿金。
1)During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be___ . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 双方在执行本合同或者与本合同有关的事项发生争议的,应当先友好协商;协商不成的,可以向有管辖权的人民法院提起诉讼。
2)Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得随意终止。如有未尽事宜,甲乙双方可另行协商。
十、其他
10. Miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,具有与本合同相同的法律效力。
1)Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s)
3. 甲乙双方有特殊协议的,本款可另行约定:
3) Other special terms will be listed bellows:
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188