公司新闻

Press Releases

涉外公正书翻译的常见问题|国内认可专业翻译公司|上海瑞科公司法律英语翻译服务|翻译报价

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:59:47 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海专业翻译公司上海专业同声翻译公司上海专业的翻译公司

与其他法律文件一样,涉外公证书的结构也由三个部分组成:第一部、正文和尾部。

第一、 公证书第一部(标题)翻译。(Heading)

公证书可翻译为“公证书”Notarization”或“Notarial Certificate",一般不应该做出改变。具体来说,比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’可以翻译成‘收养公证书’Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption也可以直接翻译成“Notarization”或“Notarial Certificate”

在标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:

1. 标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或者大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

2. 标题中的冠词(Articles)连词至少5个字母(Conjunctions)、介词(Prepositions)除非位于句首,否则不应大写;

3. 标题中不需要引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

4. 标题应在公证书上方的中心位置(Center Top);

受公证书类型限制,公证书标题中一般不会出现“Between"这么长的连词或介词。

二、公证书正文翻译(Body)

1.“兹证明”翻译:我国公证书公证词以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”

2.公证词翻译应忠于原文(Conformity)。以下是翻译不准确的翻译。你能看到问题在哪里吗?

This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15, 1982, and Zheng, who is female and was born on October 19, 1985, registered marriage on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.

这篇译文的问题在于时态。 “Registered“这个词是动词的过去。登记结婚的事实表明过去发生了什么,但不能证明现在的婚姻状况。他们现在可能离婚了(Divorced)、或者分居(Separate)等。这样就不能满足法语的周密性和准确性要求。因此,笔者认为将时态作为当前的完成时态来表达“一直持续到现在的状态”更为恰当。第二个缺点是译文不够简洁。建议改为:

This is to certify that Liu (male, born on October 15, 1982) and Zheng (female, born on October 19, 1985) have been married since on October 1, 2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.

此外,一些公证员在翻译毕业证书等公证书时,会根据中文习惯在翻译中加上书名,这让人觉得很有趣。我们知道英语中没有书名,在严肃的公证文件翻译中犯这样的错误是荒谬的。正确的方法是斜写汉语中应该加上书名的部分(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)

三、签署涉外公证书(Close)

涉外公证书译文正下方应注明:

1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

2. 公证处名称及盖章;

3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;

4. 日期。日期格式一般为月/日/年。

此外,留学经济担保(Affidavitof Financial Support)担保人通常在中间(Financial Sponsor)如下誓词:

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些都附在公证材料上。涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中,会遇到“某市/县工商行政管理局”的印章。作者认为不应该翻译成“”Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration“”这个词本身就有“”executive branch of a government意思是“行政机关、局(署)等”。因为,“Administration“”这个词本身就有“”executive branch of a government意思是“行政机关、局(署)等”。

有时,公证机关还公证了材料翻译的真实性和可靠性,即“翻译与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,当涉及到“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原校长XXX和毕业学校XX大学的印签都是真的”。在周帮友老师的实用英语应用文大全中,“真”二字被翻译成“真”Genuine”。作者认为通译应该是“Authentic”。因为“Authentic法律英语中常用一个词。比如“作准证书”就是“作准证书”Authentic Instrument""作准文件"是"Authentic Document”。“麦克米伦字典”Authentic“”一词解释为:“being what it purports to be并给出了一个搭配例子:“an authentic document”;此外,在其他书籍中,“公证书”被翻译成:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic“这个词更准确,更接近公证语言。以上一句中文翻译供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188