公司新闻

Press Releases

法律英语基础句子:Ownership 所有权、Litigation 诉讼、Pleading 诉辩状

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:59:52 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海法律翻译公司英语翻译公司英语文档翻译公司

Ownership 所有权

1.A person may own land notwithstanding that another has an easement,such as a right of way,over it. 虽然别人对土地有地役权,比如通行权,但一个人可以拥有土地。 2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him. 占有者不需要证明自己是物主。 3.He is the de jure owner of the property. 他注定是财产的所有者。 4.His title to the property is defective. 他的产权有缺陷。 5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce. 夫妻财产也属于共同财产,离婚时应平均分配。 6.One independent object can only and only needs to establish one property right. 一物只能,只有一个产权。 7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person. 享有自己的财产不应损害他人的利益。 8.Ownership has been described as"the entirety of powers of use and disposal allowed by law". 所有权被称为“法定使用权和处置权的集合体”。” 9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property. 未分割财产的所有权,经财产分割后告知终结。 10.The ownership of the company has passed to bank. 公司所有权已移交银行。

Litigation 诉讼

1.A litigant generally must make a motion in writing. 诉讼当事人通常必须作出书面申请。 2.A party must be given fair notice for the case made against him. 当事人应当合理告知被指控的理由。 3.Agree, for the law is costly. 私下,诉说太贵了。 4.An action is not given to one who is not injured. 非受害者无权提起诉讼。 5.As already suggested, lawsuits do not begin themselves. 正如常情况下所说,诉讼不会自动开始。 6.He brought a libel action. 他提起诽谤诉讼。 7.He had to resort to threats of court action to get repayment. 为了获得偿还,他不得不使用诉讼威胁。 8.I am afraid you will to be charged for damages. 恐怕你会被索赔指控。 9.I am sorry we have to charge for damages. 对不起,我们必须提起索赔诉讼。 10.If the law has other provisions concerning limitation of action, those provisions shall apply. 法律对诉讼时效另有规定,依照法律规定。 11.If there is a prosecution the onus will normally be on the prosecutor to prove the case. 如果起诉,起诉人通常负责证明案件成立。 12.Inspection was ordered to take place seven days after discovery. 法院命令在证据开示程序完成后的第七天检查文件。 13.It is a case of accidental death. 这是一起事故死亡案。 14.No right of action can have its origin in fraud. 欺诈不能产生诉权。 15.Possession is nine points of the law. 有财势的人在诉讼中总是占上风。 16.She decided to go to law against her husband to have the dispute settled. 她决定去法院起诉丈夫解决争端。 17.The case represents a new development in the law of libel. 案件代表了反诽谤法的新趋势。 18.The judicial process deals not with abstract questions or hypothetical situations but with actual controversies between real parties. 司法程序不解决抽象问题或假设情况,但真实当事人之间的事实意义之间的事实是争议。 19.The prosecution in a criminal case has to establish beyond reasonable doubt that the accused committed the crime. 刑事案件中,控方必须毫无疑问地确认被告犯罪。 20.Win your lawsuit and lose your money. 赢了官司,输了钱。 20.Win your lawsuit and lose your money. 赢了官司,输了钱。

Pleading 诉辩状

1.A lawsuit begins with the filing of a complaint. 诉讼从提交诉状开始。 2.A pleading is a legal document filed with the court that sets forth the position and contentions of a party.
辩护书是向法院提交的法律文件,陈述当事人的立场和主张。 3.An answer usually sets forth the defendant's defenses and counterclaims. 辩护通常写着被告的辩护和反诉。 4.Certain defenses may be made by motin rather than included in the answer. 可以动议提出一些辩护,而不是包括在答辩状中。 5.In some circumstances, a party must obtain the court's permission to amend its complaint. 在某些情况下,当事人必须经法院许可才能修改诉讼。 6.Pleadings must be submitted to the court when the action is set down for trail. 案件确定正式审理后,必须向法院提交辩护。 7.The defendant was given a copy fo information before he was called upon to plead. 在被传唤辩护之前,被告收到了警方起诉书的副本。 8.The indictment was incorrectly worded. 刑事诉状的措辞不正确。 9.The statement of claim was stuck out because it disclosed no cause of action. 诉讼因未说明诉讼原因而被取消。 10.This complaint or pleading is a statement of the charge against the defendant and the remedy sought, typically money damages. 诉状是指指控被告并寻求救济的陈述,一般是指金钱赔偿救济。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188