公司新闻

Press Releases

英译汉定语翻译经验

作者:瑞科翻译 时间:2023-04-28 15:40:07 来源:瑞科翻译官网 标签:

许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。接下来瑞科翻译公司整理了几个例句给学员分析一下。 定语如果不译成定语,又能译成什么呢? 关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。 例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。 例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。 例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。 例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。 例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage. 这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。 例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。 例5:He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出来反对那项决定。 例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。 例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点? 例7:The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率对于私房买主来说是个福音。 例8:I admire her coolness under pressure. 我佩服她在压力下能保持冷静。 例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。   最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。 人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。 定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。