公司新闻

Press Releases

翻译始祖王永明年:中外文学的桥梁|学习规范英语的翻译技巧|正规翻译公司|翻译公司的报价|专业英文翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 17:00:53 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海专业翻译公司上海专业同声翻译公司上海专业的翻译公司

从一定意义上说,中国现当代文学与文化的开端,皆始于翻译家笔下的文学养料。
中学起身兼数职为富人做家教,与张爱玲同班同学,15岁以高中二年级的身份参加大学入学考试,16岁被多所高校录取,其中不乏当年大名鼎鼎的上海圣约翰大学。此后,曾因时局变动,不得不在人生轨迹上数度改道,一生翻译多部世界名著,影响几代人的文学梦想,而这样的成绩却多来自他的离休糊口。
这就是所谓的“大器晚成者”——闻名翻译家王永年。他生前曾翻译多种世界文学名著,如《欧?亨利小说集》、《旬日谈》、《在路上》、《博尔赫斯全集》等。
根据现在的话说,王永年算得上尺度的“官二代”,父亲解放前曾经是国民政府云南省盐务局局长。1927年,王永年就出生在这个西南官宦之家。不外,接下来大家看到的,是一个“官二代”的励志故事。王永年的中学时期过得十分清苦,做家庭教师,自食其力。更难能可贵的是,受毕业于南洋工学院的父亲影响,他的外语功底十分扎实,中学时就已学会了英语、日语、俄语、德语四门外语。
高中二年级,15岁的他参加大学入学考试,被多所大学录取。终极,他选择了大上海久负盛名的圣约翰大学。回顾民国时期的高等学校,圣约翰的灿烂是绕不外去的话题。这所有着“东方哈佛”美誉的学校,曾经以国际一流的教育享誉中国,周有光、林语堂、张爱玲,甚至还吸引了宋子文、荣毅仁、顾维钧的子女来此就读。
出自名门,王永年接受了来自国学和外语的双重积累。而上海圣约翰大学本身也成为当年刺眼的光环。
时代变迁的速度和力度永远都在挑战个体的底线。王永年引认为豪的外语能力却在时代的变迁中一次次显得分歧时宜。
王永年本明天将来、英文俱佳,后明天将来本投降、抗美援朝,外语反而变成一种负担。
最后王永年靠俄语找到工作。可是旋即,中苏关系恶化,王永年只能自学西班牙语。
1950年代离开云南,王永年回到上海,在新文艺出版社做外文编纂。1950年代末,新华社成立西班牙语对外报道组,到上海寻找人才,中共上海市委未经王永年本人同意直接将他的关系转到了北京。这样的变动却也给王永年带来了好运。在动荡的“文革”时期,王永年得以“躲进小楼成一统”,长期担任新华社西班牙语翻译。在工作余暇,他翻译了多种世界文学名著,其中,以王仲年的笔名翻译的《欧?亨利小说集》受到了国内外读者的认可。
王永年翻译的最佳境界直到离休之后才来,1993年,他应邀担任海南国际出版公司的《博尔赫斯全集》的主要译者,译出博尔赫斯几乎全部的小说(仅4篇由陈泉翻译)和大量博尔赫斯的诗、散文、评论,成为中国文学史上的最佳译本。
此外,他翻译的美国诺贝尔文学奖得主美国约翰史坦贝克的《伊甸之东》、辛克莱?刘易斯的《巴比特》以及杰克凯鲁亚克的《在路上》等;诺贝尔文学奖女性智利得主加夫列拉?米斯特拉尔的诗文集、诺贝尔文学奖得主哥伦比亚加西亚马尔克斯的《迷宫中的将军》等、意大利语文学译作还有16世纪托尔夸托?塔索的《耶路撒冷的解放》等,都成为经典名闻名译。
造化弄人,王永年的一身才华最后只能委屈在一个新闻单位的文字翻译岗位上。时代的变迁,造就了王永年谨严而安全的选择。这样的选择却成就了一批翻译界的时代精英,如杨绛、冰心、绿原、林光等,成为中西文化交流的民间信使。上世界八九十年代快速成长确当代文学的全新的话语系统,养料多来自西方,老一辈的翻译家们功不可没。至今,诸多名著的老译本依然成为中文世界的巅峰,他们深挚的国学功底与外文涵养,是子弟的良好根基。
记得年前一位做翻译的朋友在移民前向我倾诉,当下中国要靠文字翻译为生,很难养活自己,而翻译又不仅仅是简朴的匠气活,一次翻译也是一次文学作品的再创作。低报酬与高付出其实不成比例。回想王永年辛劳翻译的博尔赫斯文集,只得到2万元酬劳,却也不诉苦,其实是巨匠境界。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188