公司新闻

Press Releases

英语翻译汉语的标准与其步骤|学习规范英语的翻译技巧|上海瑞科为您全盘解析|上海瑞科翻译报价与翻译服务

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 17:00:57 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海标准翻译公司上海翻译公司收费标准上海翻译公司报价

英译汉是用汉语正确、完整地重新表达英语所表达的思想的语言流动。英译汉的过程是 准确理解英语原文,创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉过程中, 有两点值得我们特别注意 意:
(1) 汉语要表达的是英文原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要正确、完整地重新表达,而不是简单地改变两种语言结构。
因此,在上海翻译公司做英译 汉的标题标题时, 汉语所表达的意义应与原文一致, 汉语句子结构只服务于这种表达, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试不同于一般的翻译创作, 由于各自的测量尺度不同, 翻译创作的标准 “信、达、雅”, 而英译汉考试只要“忠实、通顺”就可以了。要忠实原文,就要把握好适当 度原则, 即正确、完整地表达原文的内容, 既不能改变也不能扭曲, 也不能添加或删除。例如, He is seriously ill. 这是一个非常简单的句子, 可以翻译成“他病得很重”或“他病得很重” ”, 但有些人为了追求所谓的翻译“美”, 把它翻译成“他活着”, 这增加了翻译 一定的情感色彩, 违反忠诚的原则, 相反,得不偿失。要做到通顺, 必须将英语原文翻译成符合汉语规则的 范的汉语, 翻译必须是理解流畅的现代汉语, 也就是说,死译不能逐字逐词, 也不能生吞活剥。例如, His addi tion completed the list. 有人把这句话翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单” ”, 虽然这样的翻译可以让读者委曲理解, 但总是让人感到尴尬, 不像隧道里的汉语, 根本 不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译成“加他, 名单(上面的人)就全了”, 采用灵活的方法, 原文的结构没有生硬地应用, 使译文符合汉语的习惯, 人们很容易理解, 读起 来也顺口多了。

英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校准三个阶段, 理解是表达的条件, 如果不能准确地舆论原文,就谈不上恰当的表达, 但理解和表达通常是相互关联的, 来回重复的过程, 汉语表达时, 能进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉过程中, 考生往往需要从英语到汉语, 再从汉语到英语反复推敲。
一、理 解
理解阶段的目的是阅读英语原文, 找出原文的意思。为了彻底理解原文, 建议考生在复习和考试时采取以下步骤:
(1) 通读全文。阅读全文的目的是掌握整篇文章的内容,了解标记部门与文章其他部门之间的语法和逻辑关系。在段落中,要明确划线句与其它句之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those 代表other的单词或短语。这些词和短语有时可以在划线部门找到,有时可以在前面的相关句子中找到。这样的例子在今年的试题中有很多。如: 92年英译汉考题第一小题英语为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 这句话中有the term一词, 那它指的是什么呢? 只有读上下文才能弄清楚, 而有些考生只是简单地把它翻译成“这个术语”, 但是,在尺度谜中, 这个词被翻译成“智力”, 通过上下文,我们很容易看出它指的是“智力”这个术语。再比如93年考题英译汉部门第二题的句子是“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在这句话中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义只有在掌握全文的基础上才能掌握,只有这样才能做出准确的翻译。目前,市场上的一些复习指导书声称考生不需要阅读全文,我们认为这是非常不可取的,因为孤立阅读标记部门的英语,往往无法理解该部门的真正含义。一篇好文章, 前后的意思都是相互关联的, 逻辑性强, 只有在详细的上下文中,一个单词或句子才能体现出恰当的含义, 这就是为什么我们有时会在阅读一本书或一篇文章后“像梦一样醒来”上面一个难以理解的地方。一篇好文章, 前后的意思都是相互关联的, 逻辑性强, 只有在详细的上下文中,一个单词或句子才能体现出恰当的含义, 这就是为什么我们有时会在阅读一本书或一篇文章后“醒来”上面一个难以理解的地方。因此,上下文可以帮助我们准确地理解标记部门, 通读全文很重要。但是, 在阅读全文的过程中,我们应该注意不要花太多时间在非标记部门,也不要太关心一些不容易理解的内容,只要找出一般的意义。通读全文的目的是帮助自己理解划线的部门, 只要能彻底了解这个部门就足够了。
(2) 分析划线部门的句子结构。中国英语学习者往往有很好的英语语法知识,在做翻译试题时要充分展示和利用这一优势。从近几年研究生入学试题来看,划线部门一般结构句比较复杂。例如, 第二小题,1994年, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.如果这样复杂的句子不清楚它的语法结构, 很难满足准确、完整地舆论原文的要求。在分析划线部门的句子结构时,首先要注意找出句子的主语、谓语和宾语,使句子的骨干结构清晰。在分析句子的骨干结构时,还要注意分析句子中的成分是否被省略,主句和从句之间的关系是否清晰。在此,我们再次提醒考生注意,准确掌握句子的结构是准确翻译的枢纽。如果连句子结构都不清楚,就赶紧翻译,肯定不会有好的结果。在以前的考生中,这样的教训并不少见。以下是1996年研究生入学考试第72题的句子结构分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
这是一个简单的句子,句子的骨干结构是this trend began during the Second World War, when…, when是一个关系副词,在这句话中引导了一个非限制性定语从句,润饰了前面的名词then Second World War。在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引导同位语从句,做conclusion同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导定语从句,润饰前面的名词demands。这样,通过我们的具体分析,在澄清句子的详细结构后,写作翻译要简单得多。只有划清句架结构,才能知道如何翻译。例如,在上一句中,如果我们把when作为状语从句翻译成“当……时间”,我们将被扣除0?5分。假如把demand当成动词,也要扣0??5分。
(3) 理解和分析划线部门的含义。考生不仅要找出句子中所有实词和虚词的词汇意义, 了解整个句子的整体意义。 除了句子本身,理解句子的基础, 还有句子所处的详细语言环境。现阶段应明确以下问题: A. 句子中是否 包含代词和其它具有指代意义的词, 假如有, 它们所指的内容应根据上下文确定; B. 句子中的短语和一些常见的短语 使用的词通常有多种含义和用法, 那么, 它们在这句话中的详细含义是什么? C. 根据你的理解, 这个部门是否有意义 全文内容一致, 是否存在矛盾。总之, 在翻译之前, 首先要读原文, 不要一上来就急着翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 题目即将翻译, 突然又发现自己的理解有误,马上赶紧修改, 卷面乌烟瘴气, 而且忙的时候很容易犯错, 丢掉本该得到的分数, 这种长短常常令人遗憾。例如,在一年的英译汉试题中有这样一句话 求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 考生将其翻译成“使用原材料的能力取决于各种原材料 的因素, 例如,接近的方法, 提取方法及加工技术。” 很显然, 这是因为考生没有完全理解这句话的意思, 原文列出 三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿、开采、冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应分别翻译为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整句话可以翻译成“使用一种原材料的能力取决于各种因素, 例如,钻探手段, 开采方法和 冶炼技术。”
二、表 达
表达是译者用汉语表达他从英语原文中理解的内容, 表达的质量取决于译者对英语原文的理解和汉语的涵养。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但准确的理解并不意味着会有准确的表达。许多考生报告说,有时他们不知道如何用中文表达原文,这充分解释了这一点, 有许多详细的表达方法和技巧。我们稍后将讨论这些方法和技巧, 在这里,我们只是先容两中的基本翻译方法: 直译和意译。
(1) 直译。所谓直译, 在翻译语言的前提下, 原文的内容在译文中保持不变, 保持原文的形式。汉语和英语有很多共同点,在翻译许多英语句子的过程中, 可采用直译的方法, 这样可以一举两得, 既保持了原文的结构, 并准确表达了原文的内容。但直译不是死译和硬译,就像“It is asserted that …;It is believed that …”这种结构, 如果直译,那就不伦不类了。
(2) 意译。汉语和英语属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上存在许多差异。当原文的思想内容与译文的表达形式存在矛盾时,不易采用直译的方法进行处理, 应采用意译法, 意译是不拘泥于原文的形式, 重点是准确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 像这样的句子, 只能采用意译法, 把它翻译成“你认为我很容易作弊吗?”” 当然, 意大利翻译不是随机翻译,随机翻译不符合“忠诚”的翻译规模。
详细的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 无论是直译还是意译, 只要符合“忠诚、流畅”的翻译原则, 都是可取的。在这里,我们建议考生可以先直接翻译结构复杂的句子,然后对直接翻译得到的结果进行加工和润色。在保持原句意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用符合原句意义和汉语表达习惯的句子表达。比如我们上面分析的1996年考题中的第72题,我们可以先翻译成:
这一趋势始于第二次世界大战。当时,一些政府得出结论,政府希望对科研部门提出的具体要求无法非常详细地预测。
然后,我们对上述翻译进行加工和润色,可以得到以下结果:
这一趋势始于第二次世界大战。当时,一些国家的政府得出结论,政府对科研机构的详细要求通常是不可预测的。
在翻译过程中, 必须注意以下几点:
(1) 理解透彻后再动腕表达, 否则,表达的结果会令人费解;
(2) 翻译时不要把汉语和英语对号入座, 对号入座的结果往往是不伦不类;
(3) 切忌擅自增减词意, 翻译技巧中经常提到的增减意义和增减法根本不是一回事。
三、校 核
验证阶段是理解和表达的进一步深化, 是进一步核实原文内容,进一步推敲翻译语言的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个非常重要的阶段, 不是可有可无的, 通过表达后的校核, 我们可以找到一些翻译题目, 确保你理解的内容有把握得分。 在校核阶段, 一般要注意以下相关问题:
(1) 人名、地名、日期、方向和数字;
(2) 汉语译文的词句是否错过;
(3)修改句子、短语或词汇,翻译错误或表达不正确;
(4) 有没有错别字;
(5) 标点符号是否错误。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188