公司新闻

Press Releases

探讨关于书籍名字的翻译技巧|学习规范英语的翻译技巧|上海瑞科为您全盘解析|上海瑞科翻译报价与翻译服务

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 17:01:02 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

外国出版社使用18种文本,每年出版500到700种书籍。其中,有100多种英文书籍。将一份中文手稿翻译成外文,然后制作一本完整的书,过程复杂,要求多。只谈谈上海翻译公司外国出版社关于如何翻译一本书的标题和文字的常见做法,以便得到同行的指导。

一、翻译书名

据了解,英美发达国家的出版社在出版过程中花了很多时间在封面上。一个标题在整本书定稿后往往无法确定,这说明了标题的重要性。的确,翻译一本书,翻译标题是枢纽的一部分。

在我们的翻译人员面前,通常是已经确定的中文书名(文学作品不属于这里讨论的范畴)。我们的任务是在忠诚和初衷的条件下将书名翻译成符合英语读者习惯的英文书名,这很容易引起他们对一本书的兴趣。这是一个再创造的过程。首先,译者需要对整本书的内容有更彻底的理解。只有这样,我们才能为自己开辟翻译书名的流动空间。其次,要注意以下几点: l、抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。例如,外国出版社1981年出版的薛暮桥专注于《中国社会主义经济研究》一书的内容是将中国社会经济作为一个整体主题进行讨论。有理论、实例和数据,而不仅仅是主题。英文书名为Chinas
Socialist Economy省去了“题目研究”,既引人注目,又使这本书享有其应有的权势巨子性。

即使是一些强大的中文学术专业,其书名也往往包含“初步探索”、“简介”等词。中国每年出版数万种中文书籍,能翻译成外文的一定是同类书籍中价值较高的。这些词可以去掉。

邓小平在1987年出版的《当代中国的基本话题》是这类书籍的另一个例子。起初,我考虑将书名命名为“建设具有中国特色的社会主义(续编)”(因为在此之前,同名小册子于1984年出版。)这种口号书名不能一目了然地指出一本书的核心内容,也不能帮助读者抓住主题。后来决定英文书名为Fundamental Issues in Present-day China.

《齐白石画集》是中国第一本用外语出版的齐白石作品高档画册。它收集了1883年至1975年去世70多年的精品作品,其中许多是第一次出版,具有很高的艺术欣赏价值和研究价值。然而,齐白石是一位去世多年的中国画家,西方对他知之甚少。因此,书名更需要能够帮助潜伏读者了解齐白石。如果只把中文书名翻译成Selecteded, Paintings of Qi Bashi,很难让人们知道画家的特点;更不用说他的名字了,外国人很难发音。英文书名采用齐白石对自己作品的总体评价:“似与不同”这句话,将书名的主题定为Likenesss and Unlikeness,副标题是Selecteded Paintings of Qi Baishi。

适当增加文字,使英文书名对读者更有吸引力。在许多情况下,中文书名的几个字首先正确地包含了一本书的主题。然而,直接翻译给外国读者往往会让他们感到深奥和不可预测;不知道该说什么,读者很难在浩瀚的书海中表达对这本书的特殊爱好。相反,加上几个字,有时甚至几行字,会使一本书的主题清晰,容易引起读者的爱好。简单的例子有《徐悲鸿的生活》,翻译成Xu

Beihong-Life of a Master painter.

1989年外文出版社出版的《中华人民共和国简史》人英文书名为主题 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988年,这个书名离中文书名《简史》有点远,但并没有违反新中国40年历史的主题。利用主标题突出4O年各阶段的特点,通过副标题说明书的时间跨度。

《中国海关秘书》共四卷,长达360万字。主要内容是英国人赫德与伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报交流,他在1874年至19o7年占据了清朝海关总税务司的重要地位,是了解西方列强控制中国和旧中国半殖民地性质的重要参考书。费正清教授在美国收到了1000多封信,并于1972年出版了Inspector-General in Peking的两卷本。我们的内容比费正清多三分之二,具有更强的权力巨人性和学术价值。如果直译中文书名,很难搞清楚这是中国海关在哪个时代的秘密档案。故英文书名的主题翻译为Archives of China's Imperial Maritime Customs(通过 imperial一词说明这是历史资料),Confidential副标题 Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbel1874-1907。这使得这本书的内容一清二楚。

彭德怀元帅在中国很有名,但西方人对他知之甚少。因此,书名《彭德怀自述》绝对不能简单地翻译。经过反复推敲和吸收外国书名的特点,英文书名被命名为Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord

Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所谓自述,其实就是“文革”期间被边写的‘交代材料’。为了引起外国读者的爱好,书名还解释说,他曾在军阀步队参军,并在朝鲜与美国人作战。虽然这两点未能最全面地展现他的军事生活,但最容易引起西方英语读者注意的内容包括在内。作为一个标题,它看起来太长了,但它更清楚,仍然简洁地告诉读者这本书的主题内容。

3、不管英语阅读习惯如何,直接翻译中文书名肯定会失败。这方面有很多例子。比如《陈毅和赣粤边根据地人翻译成Chen》。 Yi and the Jiangxi-Guangdong

Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望外国读者知道为什么呢!

另一个例子是,中国大足石窟被翻译成 Dazu Grottoes.翻译成《永乐宫壁画》 The Yongle Palace Murals。翻译并没有反映两地在文化艺术史上的重要性和特点,甚至是属于中国的。

为了帮助学习汉语的外国人学会使用汉语字典,他们出版了一本工具书,名为“笔形编码查字”。英文书名翻译成 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要说外国人,即使是中国人看了这个标题,也可能猜不出这是一本关于什么的书。

二、适当加工“序言”和“内容先容”的翻译过程

纵观中文书中的序言或序言、作者的话、编者的话等。如果不是作者(或编者-下同)写的,而是别人写的,往往是赞美和尊重作者的智慧;勇气、毅力、水等等。然而,作者自己的所作所为往往有一两句话:“水平有限,书中的错误或错误是不可避免的。希望读者能给予批评和纠正。“水平有限,时间仓促,难免谬误,请指正。"还是草创,时间仓促,疏漏~我希望泛博读者能批评和纠正很多,还有待继承、进步和充实。.谦虚是中国人的传统美德。在中文书中,写这样几句话不仅可以表达作者谦虚严谨的学术立场,还可以暗示他的作品不一定是某一领域学术研究的巅峰,很可能会有一天。应该说,在正常情况下,这些话使人们更加尊重作者。

然而,由于文化背景的差异;将这种纯中文语言翻译成英文会适得其反。虽然西方出版的书籍中有很多谬误,但作者不会在自己的公书前承认这一点。因为,根据他们的习惯和逻辑,如果作者或出版商承认他们的出版物有问题,读者会说,既然他们知道自己的“水平有限”;知道自己的作品“谬误难免”要出版,难道不是故意误导年轻一代吗?为什么不先提高水平,消除谬误再发表呢?假如真的是“时间仓促”,为什么不另做铺排,不迟不疾地端出一部成熟的作品呢?如果一般的学术论文仍然可以说过去,但教科书不能承诺作者保留“错误或不恰当的地方”。至于医学专业性,它需要100%正确,不能承诺作者埋葬“错误和不恰当的地方”,否则,它将被治愈。

根据外国读者的欣赏心理,外国出版社以不同的方式处理序言中的这些文本。例如,《十四经穴》是一本教授针灸的大型教科书。作者也是一位强大的巨人,但他在《写作描述》中写道:由于编辑水平有限,错误和缺点是不可避免的。”英文版本在出版书籍时只是取消了“写作描述”,并要求其他人写序言。

当然,为了避免曲解,我们不能根据自己的能力向读者解释,甚至自我赞扬。《中华人民共和国外交大事记》一书《编者的话》讲述了“这本书是迄今为止出版的对外关系最长的历史资料,”它还指出,“由于数据来源和编者水平的限制,这本书不可避免地会被遗漏,尚希读者会纠正它。后一句话翻译成…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms“果然,这本书出版后,两位外国驻华大使馆来信指出,这本书遗漏了两国与中国交往中的两件大事。对于一个出版社来说,出版这样一本涉及中外关系的书是一场严重的事故。但仅竟?ソ衔?⒁不幸的杂泄慕强茉漫右恍┙美食托缘拇指悖坏?耆?粲谥泄?赜校?夤?四岩岳獾拇指驶廊怀苏陈桅芎妥坤嘶嘶〈??校??灰?嫡?牧恕?/p>

1.适当解释中国历史上的一些重大事件或政治运动是非常重要的。一开始,中国法律建设书籍的内容简介说:自党的三中全会以来,全国人民代表大会通过了一系列法律。对中国有一定了解的外国人可能知道,中国在20世纪70年代末开始实施改革开放的政策,但三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决议计划并不一定明确。因此,翻译在翻译这句话时增加了几个单词。整句话是这样的:

Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.这样,人们就会知道三中全会与全国人大法律的联系。

2、有许多看似微不足道的单词或短语,外国读者很难理解它们的适当含义,有时甚至会产生误解。《中国人名大词典》中人物的简历基本上都是以新中国的建立为基础,将一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每一篇释文都有“建国以来”。或“建国后”字眼。另一个例子是,在《中国针灸词典》等高度专业的辞书中,“抗日战争期间”、“新中国成立以来”等时间概念模糊的词汇经常出现在外国人身上。在这种情况下,外国出版社通常要求译者首先选择清晰易懂的词汇,最好在第一次出现时增加时间。如果把“建国以来”翻译成Sincee the founding of the People's Republic of China in 1949;抗日战争期间,当然要翻译成during the War of Resistance Against Japan。

对作者来说,每一本书都是不可或缺的,而职称的翻译就是另一个凸起的例子。企事业单位有一批属于经济学家系列的员工,如事业单位的人事干部、部分机关集团的外事干部、外贸系统的员工、工矿企业的劳动资料成员等。将这些单位的经济师翻译成economist是非常不同的。一般情况下,人事干部不是专门学经济学的毕业生,怎么能称之为economist呢?工厂的劳资科长不一定是经济专家。仅就经济学家而言,外国出版社已经研究了很多次,并征求了兄弟单位同行的意见,从未找到令人满意的翻译。如果找不到相应的英语词汇,首先要想办法解释经济学家的工作性质。目前采用officer of economic administration的说法。虽然很难正确反映整个经济学家系列的所有工作意义(因为这个系列包含的范围太广)和太长的翻译,但它至少可以反映劳动人员、外贸人员和人事干部的主要工作性质。

以上是这类话题中最简单的例子。这种完全具有中国特色的词汇翻译既困难又不愉快。同时,它也是中英翻译工作中不可避免的话题。我们希望翻译行业能找到一种有效的合作方式,及时解决这个问题。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188