公司新闻

Press Releases

游戏本地化处理需要考虑的问题|游戏本地化翻译公司|上海瑞科翻译报价与翻译服务

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 17:01:12 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

许多顶级电子游戏公司将聘请专业的本地化人士,他们不仅负责翻译游戏中的文本和对话,还帮助公司考虑更深层次的游戏体验,如角色、故事、独特的文化内容和其他关键层面的计算机游戏体验过去没有被重视。

简化层次:分离文本和图像层次

在开发计算机游戏时,国际化计划可以在许多设计层面提前考虑。

例如,文本和艺术内容应该用层次来分离。这里“层次”的含义不同于通常的电子游戏设计。在过去,它指的是游戏的各个层次,从游戏的基本背景到情节、核心机制、元机制等。

这里提到的“层次”是指游戏设计和编程的方法。例如,网页设计师使用CSS来设计不同层次的网站,包括框架、文本、图像和图像。如果设计师需要修改图像或文本的语言,他们只需要简单地修改页面中的1到2个层次,而不需要从零开始重新设计整个页面。

在编程和开发游戏时,保持这个层次的概念也很有帮助。具体的操作方法取决于您使用的开发软件,但请记住,游戏中的元素应该支持随机移动和替换,以便在制作本地化版本时节省时间和金钱。

此外,所有与语言相关的内容都应该与视觉或音乐元素独立,这将使用其他语言替换的过程更加简单。

考虑空间问题

在表达相同的信息时,一些语言可能比英语需要更少的空间。例如,“information“这个词在日语中只能用两个词来表达。其他亚洲语言也是如此。相比之下,其他欧洲国家的语言将比英语更长。

由于同一语言也可以用多种方式表达相同的内容,因此很难估计需要为转换的目标语言预留多少空间。然而,我们可以总结出哪些语言比英语更长或更短。

让我们讨论一下欧洲主流语言:法语、意大利语、德语和西班牙语。

法语通常比英语长20%左右,意大利语长15%,德语长20%,西班牙语长25%。因此,尽管德语的长度与英语的长度相似。阿拉伯语通常比英语长25%。一般来说,英语的语言长度很短。

日语和汉语在英语口语上的时间较少,但它们与英语有显著的不同,因为文本系统与英语完全不同。

从游戏设计的角度来看,语言分析具有重要的价值。下拉列表、菜单和其他文本元素的扩展或收缩都需要必要的空间,这取决于所使用的语言。如果你能准确地理解语言空间,你就不必担心项目是否会覆盖某些图像或某些形式的显示误差。

在设计阶段,应为翻译目标语言预留足够的空间,包括文本栏、菜单和用户输入的按钮。可行的方法是避免使用“固定尺寸”的设计。如果某些元素确实需要一个固定的空间,请补充评论,以便翻译人员知道在翻译过程中有适当的限制。

另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能会有所不同,所以在安排热键时应该考虑到这一点。

考虑文化差异

文化在玩家对计算机游戏的认知中起着重要的作用。例如,日本游戏更线性化,但美国、英国和欧洲国家的游戏更倾向于“沙盘”。

社交游戏通常属于“水平”应用程序,也就是说,社交游戏是一种适合每个人玩的游戏,从你的朋友到你的母亲,任何年龄段的玩家都可以体验到它。社交游戏的“垂直”产业仍在发展中,即为特殊群体的玩家需求而设计的游戏。

然而,即使是“横向”的社交游戏,在游戏本土化中,文化问题的考虑也是至关重要的。Zynga在Facebook上有两款最受欢迎的社交游戏,它们是《FarmVille》和《CityVille》,它们通过本土化向世界其他用户开放。《CityVille》欧洲国家其他语言的本土化,《FarmVille》中国本土化,本土化几乎重建了整个游戏。

本土化过程设计的文化问题包括使颜色更明亮,增加农场地块的面积,以满足中国的审美和文化体验。

诸如《FarmVille》这种内容相对健康的游戏需要考虑这么多文化问题,所以就像《MafiaWars》由于暴力和毒品交易的内容,这些有争议的游戏将面临更多的挑战。

在考虑文化问题时,除了删除提及性、毒品和暴力之外,你还应该注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在世界各地有很大的不同。例如,在西方国家,“竖起大拇指”意味着赞扬。然而,在某些地方,这是一种挑衅的手势。

其它需要考虑的问题

现在我们很清楚,应用程序和游戏本土化不仅涉及语言转换。还需要考虑其他问题,日期、数字、货币和衡量应该转化为正确的形式。

在英国,“英里”和“英镑”仍然被广泛使用,也可以被玩家理解。但如果游戏本土化到欧洲其他国家,这些单位将被转换。

如果用户需要在某些地方输入内容,形式应该足够灵活,可以转换为适合所有地区的需求,如邮政编码和地址形式。

认识到这些问题对项目计划非常有帮助。即使你不打算将游戏本地化到其他市场,仔细考虑当前的目标市场也很有价值,并将这些内容应用到游戏和应用程序设计总结中。

作为一个游戏开发者,你可能无法取悦所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的需求是不现实或昂贵的。有些游戏在某些国家的成功可能高于其他国家。然而,实施此类计划可以最大限度地提高跨文化交流的成功率。

国际化成本

当然,适当的本土化需要成本,成本取决于需要修改的内容和质量。

如果你已经遵循了上述所有步骤,并在剩下的时候将文本本土化为其他语言,那么成本就在于翻译成本。翻译成本因语言和国家而异,但我可以提供一般的成本范围:

1、英语翻译成法语、意大利语、德语和西班牙语:每1000个单词160-275美元

2、英语翻译成丹麦语、荷兰语、芬兰语、冰岛语、日语、韩语、挪威语和瑞士语:每1000个单词190-325美元

转换成其他语言的成本与上述成本相似。额外的语言组合可能会提高翻译价格(例如,两种非常语言之间的转换成本将更高)。

除了翻译成本,还有相关的文件管理和DTP成本,通常每小时收费。根据所使用的技术,每小时75-150美元。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188