公司新闻

Press Releases

专业新词英文翻译|学习规范英语的翻译技巧|上海翻译公司报价|论文翻译服务

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:50:19 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海专业翻译公司上海专业同声翻译公司上海专业的翻译公司

Chinesecivilizationstretchesbackatleasttothe3rdmillenniumBC.Itisthesourceofmanyoftheworld’sgreatinventions,includingpaper,thecompass,gunpowder,andprinting,nottomentionchina(porcelain)itself.ButmaybethegreatestcontributionthatthecountryanditslanguagehavemadetotheWesternworldistea.ThedrinkisfirstmentionedinEnglishin1655.TheChineseconnectionfirstfoundinUSEnglishintheearly20thcentury。

中华文明可以至少追溯到公元前300年。它是世界上许多伟大发明的源头,例如造纸术,指南针,火药和印刷术。更不用说还有瓷器本身。但是对中西方语言文化交流作出最大贡献的是茶。茶最早在1655年引入英国,而英语和汉语的关联,最早也是在20世纪初的美式英语中被发现。


Peopledrinkingsomethingstrongerthanteamightsaychin-chin,or‘cheers!’Thisisamangledpronunciationofqingqing,aChinesegreeting.Another‘doubled’wordischop-chop,or‘quickly’.ChophereisapidginChineserenditionofChinesekuaì‘quick,nimble’,andisalsofoundinchopstick。

人们在喝比茶更浓烈的饮品时可能会说“chinchin”或者“干杯”!这是模仿中文“请请”的发音。另外一个双音节词则是“chop-chop”,意为“快快”。这里的chop是对中式发音“快”的模仿,同时也与“筷子”的“筷”发音相同。

Ourrangeofsavouryrelisheswasextendedwhentradersintroducedustoketchupattheendofthe17thcentury.ThenamemaycomefromChinese‘tomatojuice’。

在17世纪末番茄酱被引入之后,菜肴的风味有了延展。这个名字可能来源于汉语中的“番茄汁”。

ContactwithimperialChinaintheearly19thcenturyintroducedWesternerstotheChinesecustomofkowtowing—kneelingdownandtouchingtheforeheadonthegroundinworshiporsubmission.Thewordmeansliterally‘toknockthehead’。

19世纪初期,西方人开始了解了封建王朝叩头的礼节——双膝跪地,前额轻触地面以显示尊敬或降服之意。这个词字面意思就是“碰头”。

Ginsengisaplantwhoserootiscreditedwithvarioushealth-givingandmedicinalproperties.ItsChinesename,rénshén,literallymeans‘manroot’,areferencetotheroot’sforkedshape,whichsupposedlyresemblesaperson。

Ginseng是一种植物,其根茎被认为可以促进健康并有药用价值。它的中文名字“人参”的意思是“人的根”,因其形状酷似人形而得名。

Gung-ho,meaning‘unthinkinglyenthusiasticandeager,especiallyaboutfighting’,datesfromtheWorldWarII.ItisfromChinesegōnghé‘toworktogether’,andwasadoptedasasloganbytheUSMarinesfightinginthePacificunderGeneralEvansCarlson(1896–1947).Heorganized‘Gung-ho’meetingstodiscussproblemsandexplainorderstopromotecooperation。

Gung-ho,意为“不加思考的热情和冲动,尤为好斗”。它的起源可追溯至二战。原形为汉语中的“共和”,即一起工作,并在埃文斯卡尔森将军(1896–1947)领导的太平洋海战中被引入作为美国海军陆战队的口号。他组织召开“共和”会议来研讨问题,促进合作。

Increasinginterestinourlivingspacesinthe1990sledtothepopularityoffengshui,theancientChinesesystemofdesigningbuildingsandarrangingobjectsinroomstoachieveapositiveflowofenergyandsobringhappinessorgoodluck.ItgoesbackalongwayinEnglish,andevenhadanentryintheEncyclopaediaBritannicaof1797.

对于生存环境的好奇心使得“风水”一词在20世纪90年代大行其道,它指的是中国古代建筑及安排房间内物品摆放以达到能量均衡,从而带来幸福安康的一种方式。该词早在1797年就被收入《大不列颠百科全书》。

NotallourChinesewordsareancient,though.China’sfirstmannedspaceflightin2003gaveustaikonaut,aChineseastronaut—taikongmeans‘outerspace’。

然而也不是所有的中文都源自古代。2003年,中国对太空领域的第一次载人探索使得新词taikonaut诞生,意即中国宇航员,taikong即为太空。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188