公司新闻

Press Releases

公司网站宣传翻译|宣传册翻译报价|企业宣传册翻译哪家公司做得好|瑞科翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:50:31 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司报价上海专业翻译公司报价上海翻译公司哪家好

2012年11月,习近平当选中共中央总书记。“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”、“实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想”,一句句铿锵有力的语言,让“中国梦”等热词响彻大江南北。

两年多来,习近平鲜明的语言风格和人格魅力逐渐被民众熟知。他乐于分享自己的生活爱好,和民众交流时有情怀接地气,时不时冒出的流行语萌动中国;谈反腐,他铁面无私毫不留情;谈国家战略,他高瞻远瞩,有责任有担当。

习式语言如同一股和煦、温暖又清爽的风,在中国大地上扑面而来。让我们来盘点整理一下,这两年,习大大带火了哪些热词。

热词1:中国梦

Chinesedream


【习语】“每个人都有理想和追求,都有自己的梦想。现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”

Everybodyhastheirownideal,pursuitanddream.TodayeverybodyistalkingabouttheChineseDream.IbelievethegreatestdreamoftheChinesenationinmodernhistoryisthegreatrenewaloftheChinesenation.

【背景】2012年11月,习近平在参观“复兴之路”展览时,第一次全面阐释了“中国梦”的概念。

中国梦的目标是实现中华名族的伟大复兴(greatrenewaloftheChinesenation)。中国梦就是要实现国家富强(aprosperousandstrongcountry)、民族振兴(rejuvenationofthenation)、人民幸福(well-beingofthepeople)。习近平称,中国梦归根到底是人民的梦(thedreamofthepeople),必须紧紧依靠人民(dependingonthepeople)来实现,必须不断为人民造福(instantlybringbenefitstothepeople)。习近平坚信,到中国共产党成立100年时全面建成小康社会(buildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects)的目标一定能实现,到新中国成立100年时建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家(turningChinaintoamodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmonious)的目标一定能实现。

----------------------------------------------------------------------------

热词2:“老虎”、“苍蝇”

Tigersandflies


【习语】“要坚持‘老虎’、‘苍蝇’一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。”

Wemustupholdthefightingoftigersandfliesatthesametime,resolutelyinvestigatinglaw-breakingcasesofleadingofficialsandalsoearnestlyresolvingtheunhealthytendenciesandcorruptionproblemswhichhappenallaroundpeople.Weshouldadherethattherearenoexceptionsinthefaceofpartydisciplineandstatelaw,withnoleniency,nomatterwhoisinvolved.

【背景】2013年1月22日,习近平在十八届中央纪委二次全会上发表了重要讲话。

十八大以来至今,共有61名副部级(vice-ministeriallevel)以上官员落马,显示了空前的反腐力度,展现了以习近平为总书记的党中央的决心(determination)、胆略(courage)和魄力(resolution)。

习近平称,反腐战(battleagainstgraft)中,打苍蝇和打老虎一样重要。苍蝇可说成“flies”或“lowlypeople”,老虎可以说成“tiger”,或“topofficials”。工作作风(workstyle)上的问题绝对不是小事,如果不坚决纠正不良风气(redressunhealthytendencies),任其发展下去(allowthemtodevelop),就会像一座无形的墙把我们党和人民群众隔开(puttingupawallbetweenourpartyandthepeople),我们党就会失去根基(roots)、失去血脉(lifeblood)、失去力量(strength)。我们要坚定决心,有腐必反(fighteverycorruptphenomenon)、有贪必肃(punisheverycorruptofficial),不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤(constantlyeradicatethesoilwhichbreedscorruption),以实际成效取信于民。

----------------------------------------------------------------------------

热词3:时间都去哪儿了

Wheredidthetimego?


【习语】“你知道,承担我这样的工作,基本上没有自己的时间。今年春节期间,中国有一首歌,叫《时间都去哪儿了》。对我来说,问题在于我个人的时间都去哪儿了?当然是都被工作占去了。”

Youknow,IaminsuchaspecialpositionthatIhardlyhaveanyfreetime.Duringthisyear'sSpringFestival,thereisasongcalled"WhereDidtheTimeGo?"inChina.Forme,wheredoesmypersonaltimego?Ofcourseitallgoestowork.

【背景】2014年2月7日,习近平在索契接受专访时感叹。

对于一个有着13亿人口的大国而言,深化改革(deepenreform)并非易事。习近平称,我国需要采取更大胆的措施和稳定的方式(rolloutboldermeasuresinasteadymanner),迎接挑战(risetothechallenges),朝着正确方向前进(marchforwardintherightdirection)。习近平曾以十个指头弹钢琴(useallthe10fingerswhenyouplaythepiano)来形容治国感受。

习近平善于采用民间流行元素(popularelement),真诚中不乏幽默感(sincereandhumorous),言谈中一改领导人的神秘形象,坦诚自己的生活是“累并快乐着”(tiredbutjoyful)。2013年接受巴西记者采访时,他则说自己“偷得浮生半日闲”(snatchalittleleisurefromabusylife),只要有时间,就同家人在一起。

----------------------------------------------------------------------------

热词4:人生的扣子

Life'sbutton


【习语】“这就像穿衣服扣扣子一样,如果第一粒扣子扣错了,剩余的扣子都会扣错。人生的扣子从一开始就要扣好。”

Livingone'slifeislikebuttoningupone'sjacket.Ifthefirstbuttonisnotfastenedcorrectly,therestwillneverfindtheirrightfulplace.Thebuttonsoflifeshouldbefastenedwellfromtheverybeginning.

【背景】2014年5月4日,习近平在北京大学和师生交流。

习近平通过使用“扣子论”(buttontheory)指出,一个人如果只想积累财富,那么他就不应该成为政府工作人员。习近平鼓励青年根据他们的个性(individuality)、兴趣(interests)和价值观(values)做出正确的人生选择(maketherightchoiceinlife)。他还提醒公务员(civilservants),他们的义务是为人民服务(servethepeople),而不是利用职务便利谋取私利(takingadvantageoftheirpoststomakemoneyonthesly)。他还称,贪官(corruptofficials)总有一天会关进牢笼(endupinprison)。

----------------------------------------------------------------------------

热词5:新常态

Newnormal


【习语】“我国发展仍处于重要战略机遇期,要增强信心,从当前我国经济发展的阶段性特征出发,适应新常态,保持战略上的平常心态。”

Chinaisstillinasignificantperiodofstrategicopportunity.Wemustboostourconfidence,adapttothenewnormalconditionbasedonthecharacteristicsofChina'seconomicgrowthinthecurrentphaseandstaycool-minded.

【背景】2014年5月,习近平在河南考察时第一次提及“新常态”。

此后,11月9日他在APEC工商领导人峰会上发表主旨演讲,全面阐释了中国经济新常态的主要特点,即经济增速从高速增长(rapidgrowth)转为中高速增长,经济结构不断优化升级(theeconomicstructureisconstantlyimprovedandupgraded),从要素驱动、投资驱动转向创新驱动(bedrivenbyinnovationinsteadofinputandinvestment)。习近平指出,能不能适应新常态,关键在于全面深化改革的力度(theintensityofourendeavortocomprehensivelydeepenreform)。此后“新常态”一词扩展到政治、外交等各领域,获得地方省市的热烈响应,也受到国际媒体的热捧。

热词6:一带一路

OneBeltandOneRoad


【习语】“要做好一带一路总体布局,尽早确定今后几年的时间表、路线图。”

Weshouldpreparetimetablesandroadmapsforthecomingyearsforthe'OneBeltandOneRoad'projectassoonaspossible.

【背景】2013年9月,习近平在访问哈萨克斯坦提出构建“丝绸之路经济带”(SilkRoadEconomicBelt),同年10月,习近平在出席亚太经济合作组织(APEC)领导人非正式会议期间,倡议愿和东盟(AssociationofSoutheastAsianNations)共同建设“21世纪海上丝绸之路”(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)。“一带一路”的构想一经提出,便在同年11月份的十八届三中全会上被写入《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,正式成为国家战略(nationalstrategy)。

“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(internationalcooperationinitiative)之一。“一带一路”顺应了全球化(globalization)趋势和各国抱团取暖、共同合作(cooperation)的愿望,有着良好的发展前景(prospect)。

----------------------------------------------------------------------------

热词7:APEC蓝

APECblue


【习语】“有人说,现在北京的蓝天是‘APEC蓝’,美好而短暂,过了这一阵就没了。我希望并相信,经过不懈努力,‘APEC蓝’能保持下去。”

SomepeoplecalltheclearBeijingskythesedaysthe"APECblue,"itisbeautifulbuttemporaryanditwillbegonesoonaftertheAPECmeeting.Ihope,andbelieve,thatwithpersistentefforts,theAPECbluewillbeheretostay.

【背景】2014年11月,习近平为出席APEC领导人非正式会议的贵宾举行欢迎宴会时的讲话。

习近平对雾霾(smog)问题不藏着掖着,在各国政要面前开诚布公,承认PM2.5这个不速之客是中国“成长的烦恼”,“整治污染是我们努力的方向,绿水青山(greenmountainsandclearrivers)亦是实现中国梦(Chinesedream)的重要内容”。

一些专家表示,要努力把“APEC蓝”留住,需要地方政府把“临时减排”变成真的不排,把“临时抱佛脚”变成自觉转变发展方式(changethedevelopmentmode)、淘汰落后产能(phaseoutbackwardproductioncapacities)。在此过程中,“发展权(therighttodevelopment)”与“健康权(therighttohealth)”始终在博弈。

----------------------------------------------------------------------------

热词8:蛮拼的、点赞

Sparingnoeffortsperformingduty,Salute


【习语】“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。”

Officialsatvariouslevelshavealsosparednoeffortsperformingtheirduty.Ofcourse,thoseachievementswouldnothavebeenpossiblewithoutthesupportofthepeople.Iwouldliketosaluteourgreatpeople.

【背景】2014年12月31日,习近平在办公室做2015年新春贺词时如是说。

网友们赞习大大很潮(fashion)很男神,说“第一次听到这样亲和、接地气的新年贺词(NewYearmessage)”,边防战士、海外华人、少数民族的兄弟姐妹、各行各业从业者也立下宏愿,新的一年要继续“蛮拼的”!习语获得众多点赞(thumbsup),更让我们看到他和人民贴得近,想得近,真正做到了共振共鸣(strikeachord)。

----------------------------------------------------------------------------

热词9:年轻人不要总熬夜

Youngpeopleshouldavoidstayinguplate


【习语】“那个时候我年轻想办好事,差不多一个月大病一场。为什么呢?老熬夜。经常是通宵达旦干。后来最后感觉到不行,这么干也长不了。先把自己的心态摆顺了,内在有激情,外在还是要从容不迫。”

IwassoeagertodomyjobwellthatIoftenburntnightoil,butalsofellillquiteoften.Icametorealizethatevenifworkpilesup,onecanonlydoonepieceofworkatime,howeverenthusiasticyoumaybeaboutthejob.

【背景】2015年1月12日,习近平在人民大会堂主持召开座谈会。

在同200余名中央党校第一期县委书记研修班学员(participantsofthefirstseminarforcounty-levelPartychiefsatthePartySchooloftheCentralCommittee)畅谈交流“县委书记经”时,他劝“年轻人不要总熬夜(youngpeopleshouldavoidstayinguplate)”。这段真情流露、自然而然的习语被热烈转发(forward),网友们纷纷表示被贴心和温暖的关怀感动(thoughtfulandwarmcaring)。

----------------------------------------------------------------------------

热词10:刀把子

Swordhilt


【习语】“培育造就一支忠于党、忠于国家、忠于人民、忠于法律的政法队伍,确保刀把子牢牢掌握在党和人民手中。”

Weshouldcultivateapoliticalandlegalteamthatisloyaltothecountry,thepeopleandthelaw.WeshouldguaranteethattheswordhiltisfirmlyheldinthehandsofthePartyandthepeople.

【背景】2015年1月20日,习近平在中央政法工作会议上作出指示。总书记用“刀把子”论要求广大干部深刻反省,加强党性修养,弄清政法机关要打什么旗、走什么路的重大问题。

“刀把子”指的是锋利武器的掌握(thecontrolofpowerfulweapons)。习近平主席关于“确保刀把子牢牢掌握在党和人民手中(guaranteeingtheswordhiltisfirmlyheldinthehandsofthePartyandthepeople)”的指示表明他对政法机关的殷切期望。这需要政法机关以及官员们坚持信仰(keepfaith),严格遵守党规党纪(abidebytheParty'sdisciplineandrule)。同时,还要求政法机关以及官员们遵守党的领导(adheretotheParty'sleadership)。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188