公司新闻

Press Releases

这些翻译意识你具备吗|学习英语技巧|上海瑞科公司学习双语演讲的翻译精髓 |上海瑞科为您全盘解析

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:50:46 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

例如,天涯海角:不是theEndoftheWorld(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)

再如,一小时内免费送机票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

例如,摸着石头过河:不是crossingtheriverbyfeelingthestones。(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)

正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?

9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.

拉动经济增长:不是pulleconomicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

素质教育:不是qualityeducation,而是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.

再如,退耕还林:不是returnfarmlandtoforest,而应该是restore“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。

春运:不是springtransportation,而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。我们可以说Iboughtacheapwatchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I’vereturnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,butI’veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I’mgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。

比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thankyoufornotsmoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(Forhygiene’ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)

下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):

Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.

Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.

Don’tsendanythingoffuntilyou’retoldtodoso.

Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.

Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.

Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。

比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visaofficers,而不应该照字面上翻译成specializedvisapersonnel。

“安居工程”的英译不是housingprojectforlow-incomeurbanresidents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;

“信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为thespreading/sweepinginformationexplosion/theinformationexplosionprocess/trend;

“外资企业”的英译不是overseas-fundedenterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterpriseswithforeigninvestment/enterpriseswithforeignelements;

再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’tdrivetiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。

翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comicdialogue更好懂。

再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:withforeigntradeasthelocomotive/flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。

例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’ssunnyintheeastbutinthewestit’sraininghard.

Whetherrainorsunshine,he’sthesunshineinmyheart.

再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:Thisshoeshineshinesyourshoesandyoulookgreat.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem,而是:Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeanddecay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。

例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是Theeconomicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreformandinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188