公司新闻

Press Releases

上海翻译公司报价哪家性价比高|上海瑞科公司|英文药品说明书翻译技巧|学习规范英语的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:51:03 来源:瑞科翻译官网 标签: 中英文翻译公司上海英文翻译公司上海中英文翻译公司

学号:20081250215                                                               姓名:张家佳

英文药品说明书翻译技巧翻译技巧

摘要:本文分析了药品说明书的基本结构,如药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项和警告。从被动语态、时态、情态动词、祈祷句、条件从句、虚拟语气、意义转换、缩写词等方面进行初步讨论,目的是掌握药品手册的基本语言结构,了解语言特征,正确理解和翻译药品手册。

关键词药品名称语言特征翻译方法

中国的医学领域正在迅速向发达国家迈进,药物交换是否变得普遍。医院药房架上的进口药品种类繁多。临床上,大多数进口药物都有广谱性,可以治疗疑难杂症。注册药物一般是国家认可的有效药物,其说明书是指导医生和患者合理用药的重要依据,具有法律效力。药品说明书不仅是医生开处方的基础,也是患者了解病因和治疗方法的一个方面。除了医生,它的读者还有受教育的人和未受教育的人。翻译药品说明书已成为一项非常严肃和专业的工作,不容忽视。这项工作的困难在于,一些药物来自非英语母语国家,读者是全球性的。译者只有医学知识是不够的,必须精通药品说明书的语言特征。正规化、专业化、普及是翻译过程中需要掌握的地方。以下是对进口药品英语说明书基本语言结构和翻译的简要讨论。

1进口药品说明书的基本语言结构

众所周知,药品说明书是一种语言结构相对简单的科技应用文本。一般由药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项、警告、包装和储存等组成。

1.1药品名称(Drug Names)

通常,药物有正名、商品名和化学名。药品的正名,又称国际通用名,其英文名称为世界卫生组织编制的“International Non-proprietary Names许多药品说明书使用商品名称,其标志在右上角标有@符号。

1.2药品性状(Description)

这部分介绍了药物的一般名称或化学名称;一些化学性质、主要成分和特征;一些涉及药理作用

1.3药理作用(Pharmacological Actions)

它主要记录药物的药理作用和临床疗效,包括微生物学、生物化学、生理学、药理学等。

1.4适应症(Indications)

适应症是药物说明书的重点,因为他说明药物对哪些疾病、细菌和病毒有效或无效。

1.5剂量及用法(Dosage and Administration)

该项目包括给药对象、给药剂量、给药方式等。

1.6注意事项(Precaution)

注意事项也是说明书的重点之一。主要包括:正确的剂量和用法、超过剂量时的应急措施、用药对象、可能出现的严重副作用和治疗方案、药物配伍、药液的制备、使用和储存。

1.7副作用及禁忌症(Side-effects and Contraindications)

副作用是药物的固有作用,是药物在治疗剂量下与治疗无关的作用。禁忌症是指特殊疾病或过去对某种药物的过敏反应。对该药物过敏的患者应禁止使用该药物。

此外,药品说明书还包括生产日期、有效期、包装、储存等。

2进口药品英文说明书翻译

翻译2.1名称

没有统一规定进口药品的名称,根据药物的不同情况适应英文名称。一般不使用代码,容易误解,容易混淆名称,清晰、简单、科学,可以结合音译、意义翻译或音译。一般不使用代码,容易误解,容易混淆名称,清晰、简单、科学,可以结合音译、意义翻译或音译。

2.1.1.根据药物英文名称的发音,用汉字标记进行音译。如果药物英文名称音节较少,化学结构复杂,请尝试使用音译,如:Ampicillin[æmpi'silin] Amoxicillin[əmɔksi'silin]

多音节可简化命名,Doxefazepam度氟西盘:Pranoprofen普拉洛芬等。

2.1.2.如果意译药品的英文名称中含有一种物质,意译可以简短、清晰、对应,则使用意译,如:Cholic Acid胆酸;Tetracyline四环素;Ketoconazole [kitəu'kəunə.zəul]酮康唑等。

2.1.3.音译合议音意合译:药品英文名称的一部分是音译,另一部分是意译,如Nodloxacin诺氟沙星(-xacin沙星);Neo-Octin新握克定(-neo新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素)。

2.2药品说明书正文的语言特征及翻译

药品说明书的语言不仅具有与普通英语相同的各种词汇和语法想象力,而且具有其独特的侧重点和习惯用法。其特点包括:意义转换、缩写、被动语态、无主句、分词和省略句,以及许多困难长句中的从句。

2.2.被动语态在药品说明书中的应用

由于药品说明书强调客观事实的叙述,使事实能够解释真相而不是作者或制造商的观点,英语药品说明书通常使用第三人称的被动语态。

例如:In severe infections, it is recommended that children be given no less than 300mg/day regardless of body weight (严重感染时,建议儿童每天不少于300毫克,不管他们的体重如何。

2.2.药品说明书的时态

药品说明书主要说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等。因此,通常在现在或现在完成时使用。

Absorption following intramuscular[.intrə'mʌskjulə] injection is rapid,blood levels being maintained for 4 hours with a peak after one hour.

注射后一小时达到高峰。

2.2.3句型的选用

中英文句型差异很大,翻译时不能完全一一对应。在翻译英文药品说明书时,应合理仔细地选择句型,并进行大胆的调整。通过反复的比较研究,祈祷句、条件句和虚拟语气的使用一般而理想,符合读者的阅读要求。

2.2.3.1祈使句

祈使句:“祈使句可用于表示请求、要求、命令、劝告等。建议和指示更常用于英文药品说明书中,具有强调作用,常用于禁忌症(Contraindications),注意事项(Precautions),警告(Warnings),妊娠与哺乳(Pregnancy and Lactation)条目之中”

例l Do not mix with another kind of streptomycin[streptə'maisin] salts since insoluble precipitates will form.

译文:不要与其他类型的链霉素盐混合,以免沉淀。

例2 Do not give Benemid to children under two years of age.

两岁以下儿童不得服用丙磺舒。

祈祷句简洁明了,突出了主要信息,起到了强调作用。产生一定的指令效果,用户可以获取相关信息并按照其说明进行,并注意禁忌。

2.2.3.2虚拟句

虚拟句:药品说明书中常用的“注意事项”虚拟语气。

例l In such instances,it is recommended that the dosage he reduced at night.

在这种情况下,建议在夜间减少剂量。

例2 Should super-infections occur,appropriate measures should be taken as indicated by the clinical situation.

翻译:重复感染发生时,应根据临床情况采取相应措施。

2.2.3.3条件句

条件句:英文药品说明书往往需要对药品使用的环境、条件和范围进行有针对性或有限的说明,因此条件状语从句常用于剂量、用法和注意事项。

例l If other drugs are taken simultaneously,the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug actions.

如同时服用其它药物,必须通知医生避免药物交互的危险。

例2 Corticosteroids[.kɔ:tikəus'tirɔid] should not be administered concomitantly unless they are necessary to control drug reactions.

翻译:如果不需要控制药物反应,则不得与皮质类固醇一起使用。

2.2.4词意转换

药品说明书中的一些词有其特殊的含义,如:Liver,drug.Antibiotics对于医务工作者来说并不难,只要他们稍加注意,经常查字典。然而,许多词汇不仅用于普通英语,而且用于专业解释。在翻译过程中,我们必须密切关注上下文,选择药品说明书的正确解释。

例如:This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite.英文词“poor“释义较多,通常可以翻译成“贫穷…‘智力低下’,在这句话中可以翻译成“虚弱”和“抑郁”……poor health”和“poor appetite可分别翻译为“身体虚弱”和“食欲不振”。这句话可以说:“这种药对身体虚弱、食欲不振的人有特效。”还有,The preparation is indicated whenever tension。”还有,The preparation is indicated whenever tension。fear or depression occurs.一般情况下“一般情况下”preparation“是“准备”的意识,在这句话中可以翻译成“制剂”,这句话可以翻译成“这种制剂适用于任何时候的精神紧张、恐惧或抑郁等症状。”

2.2.经常使用缩写词

英文缩写词在药品说明书中应用频繁。比如ABPC是amipicilin缩写,意思是氨卡青霉素,U=International unit国际单位;Kg=kilometerkg等等。

总之,翻译药品英文手册是一种趋势,是促进经贸发展的动力,也将成为“严肃专业的工作”。正确理解和翻译药品说明书并不难,具备坚实的翻译理论基础知识,掌握基本的语言特征和翻译技能。药品说明书作为一种专业的科技应用,应坚持严谨、专业的精神,准确理解,忠实表达,取得实际成果。架起患者、生产者和医生之间的桥梁,使医患双方都能获得有用的信息。药物的使用与生命有关,译者的责任比泰山更重要。

3参考文献

1984年南京药学院编英汉药学词汇人民卫生出版社

刘奉连等主编常用进口药品简明手册人民军医出版社1989年

英汉医学词汇编写组英汉医学词汇人民卫生出版社1979年

刘中简明英汉医学缩略语词典科技文献出版社1982


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188