公司新闻

Press Releases

科技英语翻译技巧之浅见|学习双语翻译精髓|学习英语技巧|学习规范英语的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:51:21 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

科技风格崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、写作简洁、重点突出、句型严谨、变化少。常用的前置陈述,即主要信息尽可能前置,主要信息通过主语传递。科技文章风格的特点是:清晰、准确、简洁、严谨。那么,如何处理翻译过程中科技文章的语言结构特征,是英汉科技翻译中需要讨论的问题。

现分述如下:一、《当代英语语法》大量使用名词化结构(AGrammarofContemporary)在讨论科技英语时,建议大量使用名词化结构(Nominalization)它是科技英语的特点之一。因为科技风格需要简洁的写作、客观的表达、准确的内容、大量的信息和强调存在的事实。而不是某种行为。Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德率先发展固体潘脑lt;BR>在句子中,ofdisplacementofwaterbysolidbodies是名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调了displacement的事实。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,导致昼夜变化。名词化结构therotationoftheatheathonitsownaxis将复合句简化为简单句,使表达概念更加准确和严格。Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss,canbeconsiderablyreduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表达的是客观规律,所以要尽量避免使用第一、二人称;另外,要把主要信息放在句头。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而谓语动词则强调其发射和接受能力。

根据英国利兹大学Johnswales的统计,科技英语中至少有三分之一的谓语是动态的。这是因为科技文章注重叙事推理,强调客观准确。第一,过度使用两个人称会给人留下主观假设的印象。因此,尽量使用第三人称叙述,使用被动语态,如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.必须注意机器的工作温度。另外,正如前面提到的,科技文章将主要信息放在主语部分。这也是被动态广泛应用的主要原因。试着观察和比较以下两篇短文的主语。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可以储存在两个由一种绝缘介质隔开的金属极板中。这种装置称为电容器,其储存电能的能力称为电容器。这种装置称为电容器,其储存电能的能力称为电容器。电容的测量单位是法拉。

本短文中每句话的主语分别为:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了更多的信息,在句子的开头,非常引人注目。这四种主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。由此可见,被动结构可以收到简洁客观的效果。

三、非限制动词。正如前面提到的,科技文章需要简洁的写作和紧凑的结构。因此,经常使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可以缩短句子,引人注目。试着比较以下各组句子。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.当热量从地球辐射出来时,气流就会上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果不改变物体运动的原因,物体将以匀速直线运动。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动物体产生声波,每次振动产生声波。Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通信系统中,电子学需要解决的问题是如何将信息从一个地方传递到另一个地方。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.在外部条件下,结构材料的选择应保持其弹性。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.有不同的方法将能量从一种形式转化为另一种形式。Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.当无线电波依次改变每个声音时,信息将由广播电台传输到接收器。

后定语的大量使用也是科技文章的特点之一。常见结构不得以下五种:1、介词短语Theforcesduetofrictionaledfrictionaledfrictionaletionalforcestion.摩擦产生的力称为摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文的通知现在陆续发出。2、形容词和形容词短语。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.煤是工厂唯一可用的燃料。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.辐射时,热能转化为性质与光相似的辐射能。3、Theairoutsidepressedtheideinidei.外面的空气使桶壁凹进去。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力等于向下的力,所以气球保持在这个高度。4、一个分词,但仍然保持着校强动词的意义。Theresultsobtainedmustbecheeked.必须对Theheatproducedisequaltothelectricalenergywasted进行校核.产生的热量等于浪费的电能。5、定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,经常会出现需要改变设计的问题。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.这种力的大小取决于它们之间的距离。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.(定语从句towhichwepaylittententention修改为changes,这是一种分离定语从句。)奇怪的物质变化每天都在我们面前发生,我们几乎不注意。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.要制造原子弹,我们必须使用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型科技文章中常使用几种特定的句型,从而形成科技文体与其它文体不同的标志。例如It---that---结构句型;动态结构句型;结构句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑轴承比非润滑轴承更容易旋转。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.这两个科学分支似乎相互依存,相互作用。Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。在thastontithithethathathasthasonsafoferofofe.直到19世纪,人们才意识到热它是一种能量形式。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机。Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或-缩短为三分之一。)Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.人们认为这种合金钢是这里提供的最好的合金钢。Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.与光速相同的电磁波传输速度。Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.如图5所示,微型计算机体积很小。Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.声音在水中的传播速度几乎是空气中的五倍。Comparedwithhydrogen,oxygeninearly16timesasheavy.与氢相比,氧的重量大约是它的16倍。Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于电阻大,通过电路的电流很小。Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.当冰溶解时,温度保持不变。Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.一旦物体移动,由于惯性,它们就会继续移动。Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.所有的物质,无论是气体、液体还是固体,都由原子组成。

为了表达一个复杂的概念,使长句逻辑严密,结构紧凑,科技文章中经常出现许多长句。有些长句多达七八个字,以下就是一个例子。Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.为了解释光学现象,人们试图假设有一种物理性质与弹性固体相同的介质。这种子尝试的结果最初让人们了解了一种具有上述假设的物理性质的发光介质,它可以传输水平振动。这种子尝试的结果最初让人们了解了一种具有上述假设的物理性质的发光介质,它可以传输水平振动。

7、复合词和缩略词的广泛使用是科技文章的特点之一。复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词倾向于任意构词。例如,论文的作者只能在本文中使用的术语中形成缩略词,这给翻译工作带来了一些困难。例如:full-enclosed完全封闭(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden加工硬化(双词合成词)criss-cross交*(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-misile反装甲车导弹(多字合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减缩略词)lab(laboratory)实验室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)调频(由首字母组成的缩略词)P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸SCR(siliconcontrolledrectifier)TELESAT可控硅整流器(telecommunicationssatellite)根据上述科技文章的物占,通信卫星(由混合法组成的缩略词),在翻译过程中,要注意各种翻译技巧和方法。如动态翻译、长句处理、倍数翻译等。如动态翻译、长句处理、倍数翻译等。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188