公司新闻

Press Releases

【法庭证据翻译盖章服务】|打官司文件翻译盖章服务介绍|上海翻译公司盖章

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:51:31 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

一般作为法庭证据包括:书证、视听资料、证人证言、当事人陈述、鉴定结论、出版记录等。如果需要提供中文和英文材料,法院法官可能需要正式的翻译公司 翻译件加盖翻译专用章。


证据规则或证据法是关于证据可采性的(admissibility)、相关性(relevancy)、价值量(weight)和充分性(sufficiency)以及证明责任(Burden of Proof)法律原则和规则的总称。与其他程序法一样,美国的证据法也具有对抗性诉讼和陪审团制度的特点。例如,证据责任属于原告和被告,而不是法官;所有证人都是为原告或被告而不是法庭作证;许多证据规则是围绕陪审团制定的。

根据美国传统法律,证据有两种基本类型(types of evidence)和三种基本形式(forms of evidence)。直接证据有两种基本类型(direct evidence)和间接证据(indirect evidence)或旁证(circumstantial evidence)。三种基本形式包括言语证据(testimonial evidence)、实物证据(tangible evidence)和司法认知(judicial notice)。其中,实物证据是案件中的“展示物品”(physical exhibit),它包括真实证据(real evidence)和示意证据(demonstrative evidence)。前者是指案件中的“真实事物”,如杀人枪、伪造支票等。后者只能显示案件中某些情况的视听材料,如现场模型、图表等。司法认知是指法官无需特别证明即可确认的事实,如旧金山属于加利福尼亚的司法管辖范围;7月下午7点30分在德克萨斯州的达拉斯是白天的晚上;确定是否喝醉是一种科学的方法。

在美国证据规则中,证据的可采性处于核心地位。要确定一个证据是否可以使用,我们应该主要考察其实质性(materiality)、证明性(probativeness)和有效性(competency)。实质性和证明性的结合构成了相关性。因为美国律师在反对对方的证据时经常使用无关性(irrelevant)、无实质性(immaterial)、无有效性(incompetent)因此,有人将证据的可采性规则概述为“三无”规则.

美国的证据法主要存在于大量的法院判例中。1975年通过的“联邦证据规则”主要适用于各级联邦法院。尽管早在1953年,统一各州法律全国代表大会就推出了“统一证据规则”(Uniform Rules of Evidence),但是各州的证据法还是有很多差异的。美国证据法的另一个特点是,刑事案件中的证据规则与民事案件中的证据规则基本相同。

虽然美国的证据法对证据的可采性有具体而明确的规定,但法官和陪审员在评估证据价值、使用证据证明案件事实的问题上有很大的自由裁量权。因此,其证明制度也应属于“自由证明”(Free Proof)不属于“规制证明”或“法定证明”的范畴(Regulated Proof)的范畴。

[翻译过程]

客户可以拍照或扫描需要翻译的法庭证据的电子版本,并将其发送到我们的业务邮箱fanyi@e-ging.com,并留下姓名和手机号码,邮件主题最好使用“中文名” 手机号 法庭证据翻译”,电子邮件中注明提取时间(因为客户的文件翻译更多,所以不要混淆每个人,方便每个人及时提取),如果客户必须快速翻译,还要留下指定的快递地址和邮编。

【翻译时间及支付方式】

一般来说,翻译当天下午1点前提交的法庭证据可以在同一天获得。

特别紧急翻译,请额外注明,我们会处理紧急情况,但不收取紧急费用。

支付方式:一般程序是在线支付或转账费用。当地客户也可以提前支付40%的费用,其余60%的费用在面对面提货时一次性支付。对于外国客户,请先支付手稿翻译费。翻译后,我们的专家可以快递到您指定的地址(如有必要)。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188