公司新闻

Press Releases

上海翻译公司报价哪家性价比高|上海瑞科和您一起透析总理演讲的“译”术|学习实用的英语技巧|翻译细节精髓

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:51:43 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海瑞科翻译公司上海翻译公司翻译公司

2014年10月9日至17日,国务院总理李克强访问了德国、俄罗斯、意大利和联合国粮食农业组织总部,并出席了第十届亚洲和欧洲首脑会议。在访问期间,李克强总理在汉堡、俄罗斯莫斯科、联合国粮食农业组织总部和第十届亚洲和欧洲首脑会议上发表了演讲。

总理在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上发表演讲的开场白

尊敬的施泰因迈尔外长,

尊敬的贝特尔首相,

尊敬的舒尔茨议长,

女士们,先生们:

我很高兴参加中欧论坛的汉堡峰会。汉堡被称为“世界桥城”,2000多座桥构成了这座城市独特的风景。在我看来,汉堡通向世界的无形桥梁更多。汉堡自古以来就有自由贸易的传统,汉萨联盟于13世纪建立...从这里,我们可以看到中欧交流的悠久历史和繁荣现实。

[记热词]

自由贸易 free trade

汉萨同盟 Hanseatic League (14世纪中叶在德国北部城镇之间形成的商业协会保护和控制贸易,在15世纪达到顶峰)

历史悠久,现实繁荣 long history and current dynamism

Your Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier,

Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,

Your Excellency President Martin Schulz,

Ladies and Gentlemen,

It is my great pleasure to attend the "Hamburg Summit: China meets Europe". Known as the "City of Bridges", Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the 13th century. ... This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.

[学表达]

>Your Excellency意为“阁下”,是对高级官员的尊称。演讲开始时,ladiess通常用于观众的称呼语 and gentlemen,也可以根据不同的情况选择fellow citizens/students/colleagues,distinguished/honorable guests,Mr chairman等。

>It is my great pleasure to attend ...

很高兴出席...(万能开场白)

例句:

It is my great pleasure to attend the closing ceremony of the second Summer Youth Olympic Games in Nanjing.

我很高兴参加南京第二届青年奥运会闭幕式。

>as I see it

在我看来,我觉得

例句:

As I see it, it's the responsibility and obligation of media to report events comprehensively.

在我看来,全面报道事件是媒体的责任和义务。

总理在汉堡峰会演讲中谈到了中国经济

*克强语录

经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑。

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end.

经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑,要有一定的速度,但更重要的是要看耐力和后劲。我们希望看到的是,中国经济增长的质量和效益正在提高。服务业比例持续上升,电子商务、物流快递等新兴商业形式发展迅速,高科技产业和设备制造业增长快于整个产业,产业结构调整优化“跨栏”。节能减排也交出了好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放强度下降约5%,是多年来最大的下降。

[记热词]

调整和优化产业结构 the adjustment and improvement of industrial structure

新兴业态 emerging industries

物流快递 logistics and express delivery

节能减排 energy conservation and emissions reduction

单位GDP能耗 energy consumption per unit of GDP

碳排放强度 carbon intensity

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. ... With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years.

[学表达]

>not…but rather:

不是...但是

例句:

The process is not a circle but rather a spiral.

这个过程不是圆周运动,而是螺旋上升。

>by leaps and bounds

突飞猛进

例句:

Growing by leaps and bounds, China's economy has been the envy of the world, especially at a time most countries are floundering in the swamp of stagnation.

世界一直羡慕中国经济的快速增长,尤其是当大多数国家都在经济萧条中挣扎的时候。


总理在莫斯科国际创新发展论坛上谈到了创新

*克强语录

创新是人类发展进步的不熄引擎。

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity.

创新是人类发展进步的引擎。当今世界正处于巨大的变化和调整之中,迫切需要更广泛、更深层次的创新。要实现这样的创新,我们不能遵守规则,也不能独自战斗。我们需要开放、合作和分享。

[记热词]

大变化,大调整 major transformation and adjustment

墨守成规 Being fettered by old convention

单打独斗 relying on one’s own efforts

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity. The world, which is undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness, cooperation and sharing.

[学表达]

>call for

要求、需要

例句:

It's a situation that calls for a blend of delicacy and force.

处理这种情况需要刚柔并济。

>be fettered by

被…所束缚

例句:

Many people are fettered by lack of self-confidence.

很多人因为缺乏自信而缩手缩脚。


我们致力于建设 “创新型政府”,首先要做的就是简政放权,这其实就是给市场空间,降低市场准入门槛。一年多来,中央政府各部门取消并下放了600多项行政审批项目。今年3月工商登记制度改革后,新成立的企业“井喷式”增长。大力推进改革,就是要减少对创新活动的干预,让想创业、能创新的人有机会、有所作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。这可以将人口红利转化为人才红利,使改革成为富民的改革,使创新成为惠民的创新,实现人民的全面发展、社会公平发展和经济的可持续发展。

[记热词]

创新型政府 pro-innovation government

简政放权 streamline administration and delegate government powers

工商登记制度改革 business registration reform

“井喷式”增长 massive surge

人口红利 demographic dividend

人才红利 talent dividend

大众创业,万众创新 entrepreneurship and innovation by all

We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy.

[学表达]

>be committed to

致力于,奉献,忠诚,忠诚,忠诚,忠诚

例句:

We are committed to giving back to community and giving you a clean environment.

我们致力于回馈社区,为您提供一个干净的环境。

>Turn…into…

将...转变为…

例句:

The gardener has turned the wasteland into a wonderland filled with flowers.

园艺师把荒地变成了开满鲜花的天堂。


总理在汉堡峰会上讲话中欧合作

*克强语录

中国有句老话,“挖井九源,必得其水”。我们应该像挖井一样深入挖掘合作潜力。

There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well.

我们正处于一个新技术革命和产业变革的时代。目前,中欧正处于发展的关键时期,面临着稳定增长、调整结构、促进就业的共同任务。双方深化务实合作既有客观要求,也有难得的机遇。中国有句老话,“挖井,必得水”。我们应该像挖井一样深入挖掘合作潜力。在这里,我提出了一些建议:

一是共谋贸易发展“大棋局”。

二是推动投资进入“快车道”。

三是开辟创新合作“深海域”。

[记热词]

新技术革命 new technology revolution

产业变革 industrial transformation

务实合作 results-oriented cooperation

掘井九源,必得其水 You will surely see water coming out if you really dig deep enough

共谋贸易发展“大棋局” make a "grand strategy" to promote growth in trade

推动投资进入“快车道”take bilateral investment onto the "fast track"

“深海域”开辟创新合作 explore the "deep ocean" of cooperation on innovation

We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:

First, we should make a "grand strategy" to promote growth in trade.

Second, we should take bilateral investment onto the "fast track".

Third, we should explore the "deep ocean" of cooperation on innovation.

[学表达]

>There is an old saying (in China) which goes...

(中国)有句古话/俗话...(引经典利器)

例句:

There is an old saying in China which goes, "When you drink from a well, remember the person who dug it."

中国有句老话:“喝水不忘挖井人”。

>tap into

开发,挖掘

例句:

China's economic growth has boosted Chinese companies' confidence to tap into the overseas markets.

中国的经济增长提高了中国公司开拓海外市场的信心。


总理在第十届亚欧首脑会议上谈到亚欧合作

*克强语录

中国古代思想家荀子说:“积土成山,风雨如雨”。意大利航海家哥伦布曾经说过:“只要我们能牢牢地把希望的大陆放在心里,风浪就会被我们打败。”。

Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.”

亚欧大陆也是世界上发展机遇最大、潜力最大的大陆。亚欧会议成立18年来,成员国间政治对话不断深化,务实合作蓬勃发展,社会文化交流日益广泛,利益交汇点不断扩大,客观上形成了一个责任共同体和命运共同体。会议的主题是“建立负责任的伙伴关系,促进可持续增长和安全”,具有很强的现实意义。中国愿意与亚洲和欧洲国家合作,培养和凝聚亚洲和欧洲共同体的意识,倡导和促进亚洲和欧洲的团结与合作,开放与兼容,同舟共济,积极构建面向和平与发展的新型亚洲和欧洲综合伙伴关系。在此,我提出以下建议:

——共同维护亚欧和平安全稳定发展。

——共同推进亚欧互联互通和贸易投资自由化。

——共同促进亚欧文化交流和社会发展。

[记热词]

对伙伴关系负责 responsible partnership

可持续增长和安全 sustainable growth and security

亚欧新型全面伙伴关系 new type of comprehensive partnership between Asia and Europe

亚欧互联互通和贸易投资自由化 connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe

亚欧文化交流和社会发展 Asia-Europe cultural exchange and social development

Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals:

— We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe.

— We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe.

— We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development.

[学表达]

>stand ready to

愿意,随时准备做某事

例句:

The two sides also stand ready to enhance technological cooperation between the two countries.

双方也愿加强两国之间的技术合作。

>make proposals

提议,提出建议

例句:

Have you got any specific proposals to make on payment?

你对付款有具体的建议吗?


总理三次讲话结论

最后,祝贺本次峰会圆满成功。非常感谢。

To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.

最后祝本次论坛圆满成功!斯巴细巴(谢谢)!

To conclude, I wish this forum a full success. Spasiba (Thank you)!

让我们以米兰首脑会议为新起点,脚踏实地,携手迎接亚欧交流合作的美好明天!

Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.

[学表达]

>to conclude, I wish … a full success

最后,祝…圆满成功(参加各种开幕式演讲时的万能结尾句型)

>let… be our new starting point

让我们以…为新的起点

例句:

Let the forum be our new starting point from which a better future of cooperation will be expected.

让我们以本次论坛为新起点,期待合作的美好明天。

小贴士:

在国外演讲时,如果你能使用一两种当地语言,你可以缩短与观众的距离。李克强总理在莫斯科演讲的开头和结尾用俄语向大家打招呼并表示感谢。

[词汇扩展]

汉语中有许多简洁的表达方式,包括但不限于成语和谚语,但这些表达方式在翻译成英语时需要付出很大的努力。今天,我们将介绍一些常见的英语翻译,供您参考。

平等互利的equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

简政放权streamline administration and institute decentralization

国计民生nation welfare and the people's livelihood

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

求同存异seek common ground while shelving differences

优胜劣汰的survivall of the fittest

求真务实的pragmatic

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

路遥知马力,日久见人心Timee will tell.

只有吃苦中苦,才能知道甜中甜 sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there's always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

打黑扫黄crack down on gangland and pornography

downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

廉洁奉公honestly perform one's official duties

complementent优势互补 each other's advantages

不进则退no progress simply means regression

长have源远流长 a long history

鱼米之乡a land of milk and honey

古丝绸之路 ancient Silk Road

东风西渐 the West learning from the East


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188