公司新闻

Press Releases

中国的全球汽车梦|专业汽车翻译|上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:52:22 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海专业翻译公司上海专业同声翻译公司上海专业的翻译公司

通用坚持认为,上汽值得获得上海通用51%的股权交易,因为它为中美成立可能盈利的合资企业铺平了道路,以印度为起点向新兴市场销售低成本汽车的道路。

GM insisted that the deal, which gives SAIC 51 per cent of Shanghai GM, was worth it, since it paved the way for a potentially profitable joint venture between Detroit and Shanghai to sell low-cost vehicles to emerging markets starting with India.

在印度新建6.5亿美元的合资企业后,上汽和通用汽车将在亚洲除日本以外的所有重要市场拥有合资企业。外国汽车制造商通常没有机会进入日本市场。

With a new $650m joint venture in India, this would give SAIC-GM joint ventures in all the important Asian markets bar Japan (where foreign carmakers do not normally get much of a look in).

随后有消息称,另一家大型中国国有汽车制造商北京汽车工业控股有限公司(BAIC,以下简称北汽控股),已与中国银行达成200亿元(合29亿美元)的贷款安排。

Then came news that another big state-owned Chinese carmaker, Beijing Automotive Industry Holding Corporation (BAIC), had arranged a Rmb20bn ($2.9bn) line of credit with Bank of China.

如果能在年底前找到合适的买家,通用汽车计划销售该品牌,北汽控股并不否认其对通用汽车萨博品牌的兴趣。

BAIC has made no secret that it is interested in GM’s Saab brand, which the Detroit carmaker plans to sell if it can find a suitable buyer by year end.

北汽控股已经联系了萨博管理层购买机器生产即将停产的9-5款车型。如果通用准备把萨博卖给一个中国竞争对手,北汽控股现在有了这个财力。

BAIC, which has already approached Saab’s management about buying machinery to produce its outgoing 9-5 model, now has the money to buy the brand, should GM be ready to sell to a Chinese competitor.

上周早些时候,银行业消息人士表示,吉利作为中国最大的私家车制造商之一,已经为沃尔沃投标安排了10亿美元的融资。

Earlier in the week, banking sources said Geely, one of China’s largest privately-owned carmakers, had arranged $1bn in finance for its bid for Volvo.

许多汽车市场分析师仍然怀疑,中国汽车制造商能否让他们在美国或欧洲管理下失败的汽车品牌复活。

Many car market analysts remain sceptical of whether Chinese carmakers can make a success of distressed brands that failed under US or European management.

有人质疑这些交易能否最终完成:沃尔沃的销售已经推迟了几个月;上周,通用汽车表示,在瑞典科尼赛克和北汽控股作为少数合作伙伴的财团退出投标后,它将尝试再花一周时间寻找买家。

Some question whether the deals will ever get done: the Volvo sale has dragged on for months, and GM said this week it would give its attempt to find a buyer just one more week after a bid led by Sweden’s Koenigsegg that included BAIC as a minority partner fell apart.

到目前为止,唯一签署的此类交易是通用汽车将拥有其悍马(Hummer)该品牌以约1.5亿美元的价格出售给重型设备制造商四川腾中(Sichuan Tengzhong),但该交易尚未得到中国政府的批准。

The only such deal yet signed - in which GM will sell its Hummer unit to the heavy equipment maker, Sichuan Tengzhong for about $150m - has not yet gained Chinese government approval.

然而,上汽和通用汽车向印度销售廉价汽车和小型商用车的交易可能会有所不同。

But SAIC’s deal with GM to sell cheap cars and mini commercial vehicles to India could be different.

上汽强大的财务实力可能有助于通用汽车在印度市场占有更大的市场份额,并为上汽在世界上增长最快的汽车市场之一提供立足点。

It’s strong financial position could help GM take a bigger share of the Indian market, while giving SAIC a foothold in one of the world’s fastest growing car markets.

一位在上海的汽车行业分析师说:“这可能是中国一直希望忘记北汽、萨博、吉利和沃尔沃,上汽可能会迈出更大的步伐。”

This could be what China always wanted: forget BAIC and Saab, Geely and Volvo - what SAIC has done is potentially much bigger, said one Shanghai-based car analyst.

目前,中国汽车制造商对全球影响力的竞争仍处于初期阶段。

It is still early days in the quest for global power of the Chinese carmaker.

但在中国外国汽车制造商的发展史上,12月4日至少可能是一个重要的日子。

But yesterday was a potentially significant day in the story of foreign carmakers in China, at the very least.

许多分析师对通用汽车决定放弃一家增长最快的重要合资企业的控股权感到困惑。

Many analysts were baffled by GM’s decision to give up control of one of fastest growing and important joint ventures.

聚焦亚洲市场的汽车行业分析师迈克·邓恩说:“它正在放弃宝贵的领土。在这个行业,没有人愿意放弃所有权。”

"It’s ceding precious ground," says Mike Dunne, a car analyst who focuses on Asian markets. "Nobody in the industry wants to give up ownership".

但是英国咨询公司Intelligence Automotive 阿什温,Asia董事总经理•肖泰(Ashvin Chotai)与上汽在印度合作的决定可能显示了通用汽车对双方关系的信心。与中国不同,印度不要求外国汽车制造商与当地合作伙伴结婚。

But Ashvin Chotai, managing director of Intelligence Automotive Asia, a UK-based consultancy, said that the decision to team up with SAIC in India - which unlike China does not require foreign carmakers to take a local partner - could be interpreted as a sign of GM’s confidence in the two companies’ relationship.

他说:“通用汽车不必在印度与上汽合作,但它选择了这样做。”他们选择在印度与合作伙伴合作,没有任何政府压力或限制。”

GM doesn’t have to work in India with SAIC, but it has chosen to, he said. "Without any government pressure or restrictions, they’ve chosen to work in India with a partner."

他说,两家公司进入印度是由当地制造商主导的商用车市场的重大进展。

He said that the two companies’ move into India was a significant development for the commercial vehicles market, which is dominated by local producers.


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188