公司新闻

Press Releases

听习近平总书记讲话,学习专业英语|专业英语翻译|正规翻译盖章|上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:52:25 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

两天前,习近平主席在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会和亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表讲话。在这些演讲中,习大妙语连珠,古诗词与白话相呼应;流行的比喻和文艺的排比相得益彰。当然,“技术含量高”的“专业”词汇作为重大外交场合的演讲,是必不可少的。今天,我们将整理习大大在这两次演讲中的一些“关键”单词和句子的翻译。

1. 山明水净夜来霜,数树深红浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.

这句话出自中唐诗人刘禹锡的《秋词二》。翻译古诗最难的当然是押韵。读一读,你会发现在这里 bright, night和light是押韵。提高古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红浅黄。试试高楼清入骨,怎么会像春色那样疯狂呢?

2. 朋友越来越近,邻居越来越近

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.

这句流行的白话实际上采用了类似于古诗《秦时明月汉时关》的表达结构,即 “朋友和邻居越来越亲近”。只是中国人喜欢对抗神马,这似乎很复杂。如果英语也要求对抗,翻译就会受苦,因为英语更注重逻辑和简洁。

3. 亚洲国家就像一盏灯,只有串联并联,才能使亚洲夜空灯火通明。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.

在这句话中,汉语一如既往地喜欢“叠字”,而在英语中 “一盏灯”变成了a cluster ;有趣的是,中文的“明灯”被翻译成bright lanterns。的确,英语中一串串的“灯笼”,形象更好。至于什么是“串联互联”,不要翻中英物理词典。你看,很简单,就是列表。如果你坚持“串联”和“并联”的区别太细,英语世界里物理学不太好的孩子就会瞎。这句话给我们的启示是:除了词典,翻译需要两颗心:一颗富有想象力的心,一颗简单的心。。

4. “一带一路”

“Belt and Road”

人类喜欢在简化之前创造一些长专有名词。在此之前,有一篇翻译为“one belt and one road“引来质疑,这次没有把“一”翻出来,不知道会有什么反响。但是,这种处理方法,一是上下文需要全称,二是往往需要根据情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。“一带一路”中英文全称是什么?让我们举起姿势哈:

地区:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5. 如果把“一带一路”比作亚洲起飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血经络。

If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.

在这里,“一带一路”遇到了“互联互通”,典型的中文求对战风格,真是对翻译水平的考验。但我们必须有一颗简单的心。在这里,初学英语的儿童纸要注意liken和like意义和用法的区别。Liken是动词,意思是“把A比作B”;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血经络”这个具有中国特色的词,你怎么能“呵呵”,外国人也不太懂,所以简单一点。此外,“血经络”在中文本身也是形式大于意义,即四字词汇的节奏。

6. 只有有了路,人们才能畅所行,物畅其流

With roads in place, people and goods can flow.

这句话就是例子,如果你想知道如何用一些优雅的文字翻过来。

7. 志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path.

其实这句倒译回来就是“志同道合”。所以,如果说两个人“志同道合”应该是They。 cherish the same ideals and follow the same path。

8. 志存高远,脚踏实地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

又是两个四字短语,两组之间有逻辑意义上的关联,所以翻译是用while连接的。记住,英语更注重逻辑。另外,plant的用法值得一提。在英语中,这种小而常见的单词总是比我们通常使用的要真实得多。《韦氏大辞典》对plant作为动词的解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,在“脚踏实地”的翻译中使用它生动地道。

9. 互联互通

connectivity

“互联互通”是APEC会议频率最高的词。事实上,“互联互通”意味着互联互通,打通伙伴之间的联系。中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成conectivity就好。《韦氏大辞典》对conectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连接的状态或能力)。

10. 是继续引领世界,创造更美好的未来,还是放慢脚步,等待被超越?是深化一体化进程,还是陷入碎片化漩涡?是践行开放包容的理念,共同创造亚太世纪,还是身体已经进入21世纪,思维模式还停留在过去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句是一种表达力很强的修辞手法。这个排比句有一些新的表达方式,比如“陷入碎片化漩涡”,基本都是直译,而“身体已经进入21世纪,思维模式还停留在过去”则是意译。

11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.

虽然汉语是“需要”的,但英语翻译可以更灵活、更多样化、更合适。关键是你的朋友也可以炫耀你肚子里有多少外国话。

12. 朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities.

句子的直译应该是“more friends, more roads“,但是台下的外国朋友肯定听不懂,所以我们要把中文的原意做一个延伸,翻译成“机会”,看起来好多了。

13. 为了双赢,我们应该共同成为亚太地区发展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.

两个亮点:第一,如何翻译“赢家通吃”和“双赢”;第二,“做大蛋糕”是什么意思,如何翻译,是否直接翻译。翻译已经告诉了我们,小边并不冗长。但你可以表达不同的意见。

14. 生活从不关心那些遵循守旧和满足现状的人,给那些有勇气和善于改革和创新的人留下更多的机会。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.

与首席执行官谈论改革和创新,但从生活开始,足以实践高超的演讲技巧。翻译从单词选择到句子类型的规则,显示了翻译的意图,所以翻译阅读,给人一种智者建议的感觉,而不是一杯便宜的灵魂鸡汤。

15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革是必不可少的点火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

这是另一个例子。汉语通俗易懂,英语直译不会产生理解问题。然后遵循这句话的顺序。优点是译者和读者(听者)都很方便。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188