公司新闻

Press Releases

说明书翻译过程中应该注意哪些?-设备说明书翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:52:40 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

翻译说明书时应注意什么?需要遵循哪些原则?

说明书是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用风格”。根据其用途,可分为家用电器手册、药品手册、化妆品手册、食品手册、机械设备手册、仪器设备手册、书籍手册等。随着中国经济的蓬勃发展和对外开放的加快,国内品牌产品纷纷抢占国际市场。说明书的翻译在这一过程中起着至关重要的作用。不幸的是,大多数翻译研究人员似乎对说明书的英语翻译了解不够,说明书的翻译也存在许多问题,如翻译不够准确,翻译不够真实。有鉴于此,通过对中文说明书英译标准的研究,希望对说明书的翻译实践有所帮助。

说明书在产品国际营销过程中起着不可替代的作用。考虑到手册的语言特点和翻译目的,如何保证手册翻译的质量,顺利实现其功能,已成为研究人员解决的首要问题。通过研究说明书英译实践中“忠诚、准确”和“可读性”标准的应用,作者认为上述标准不仅可以,而且必须由译者遵循。关键词:说明书;语言特征和翻译目标;“忠诚准确”;“可读性”

第一,说明书的风格特征和翻译目标从选词造句的角度来看,说明书经常使用祈使句和无人称句,非常讲究逻辑。从语气上看,说明书的语气通常比较正式,语言严谨、规范、客观、公平。从修辞的角度来看,说明书文风格一般比较简单,避免铺叙婉曲,尤其是很少使用不必要的修辞格。但说明书和纯科技文章还是有一定区别的。例如,说明书“复合扩展句很少使用,而不是简单的宽展句”(刘宓庆,1998年:443)句子结构要简单得多。更重要的是,为了吸引消费者,一些手册(如化妆品手册)有时使用华丽的语言,富有修辞手段和艺术特色。

由于说明书主要在产品营销过程中吸引消费者,激发消费者的购买欲望,引导消费者顺利实现消费行为,翻译主要不是移植原始信息,而是实现纽马克(2002)的祈祷功能(vocative function),也就是说,读者(潜在消费者)通过翻译的激励采取消费行动,然后促使制造商获得他们所追求的利润。鉴于手册的语言特点和翻译目标,我们认为好的手册翻译不仅要准确、客观,而且要确保读者能够接受和激发他们的购买行为。鉴于手册的语言特点和翻译目标,我们认为好的手册翻译不仅要准确、客观,而且要确保能够被翻译读者接受和激发他们的购买行为。这意味着译者至少应该坚持“忠诚、准确”和“可读性” 这两个基本原则。

二、“忠诚、准确”原则说明书是厂家与消费者沟通的桥梁和纽带。如果企业想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,成功地将产品进入国际市场,翻译必须准确、真实。如果翻译“扭曲”或充满错误,不仅会给消费者留下非常坏的印象,还会直接影响产品的形象和销售。更严重的是,这些劣质译文也会影响正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命财产安全。

要做到译文“忠实”、“准确”,首先要注意选词造句。说明书的语言一般简单明了,译者处理语言难度不大。然而,这并不意味着手册的翻译是无忧无虑的。如果你不小心,译者仍然很容易落入某些领域 “陷阱”。例如,根据酒精的百分比含量,中国的白酒被分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。很难说外国人能否理解这种直译,因为他们可能不知道中国白酒的度数实际上是酒精的百分比。最好改译成thliquorscontaininggggngg,以适应英语表达,以适应英语表达。 38%,52%or 60%alcohol。看下面的例子。对于同一件事,美式英语和英式英语可能有不同的表达方式。比如美国人习惯用fall来表达“秋天”,英国人常用 autumn。众所周知,语言并非孤立存在,它与特定的文化密切相关。在全球化的背景下,为了保持自己的文化“霸权”,遏制其他文化的“侵略”,一些英语世界的人(如一些英国人)非常关心保持语言的纯洁,所以他们对非本地英语持消极的抵制甚至敌意态度。基于此,我们在翻译时必须更加小心。例如,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会的短语如果翻译给英国人,最好翻译成“秋季博览会”the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair避免不必要的麻烦。翻译人员还应注意语法错误是手册翻译中的另一个问题。例如:ⅩⅩⅩ产品特点:富含人体必需的多种维生素、矿物质和氨基酸,具有动植物蛋白的互补作用,促进成人营养的合理平衡。译文中存在以下语法错误:一是复数因产品特性而不止一个;二是Be应省去。在这里使用系列动词违反了手册翻译中的简单原则,不符合英语写作规范;第三,手册注重客观事实,所以谓语动词通常使用现在,尽量不使用未来时间;第四,由于产品含有多种“维生素”、vitamin应该是“矿物质”和“氨基酸”、mineral、acid等应改为复数形式;五、“植物蛋白”和“动物蛋白”不是同一类型的蛋白质,所以protein也应该是复数。其实解决说明书翻译中的语词问题并不难。事实上,解决手册翻译中的单词问题并不难。只要译者加强语言基本技能培训,养成核对和校对翻译的习惯,经常检查字典和工具书,咨询相关专家和技术人员,上述问题基本可以避免。保持译文的准确性离不开对原文风格的忠实再现。具体来说,译者通常坚持用“简”译“简”的翻译原则;在处理文字优美的说明书时,译者应尽量避免用“简”译“美”,遵循用“美”译“美”的翻译原则。请参阅以下化妆品说明书的翻译。保湿营养霜,滋润肌肤,光滑柔软,永远保持健康,美丽动人!原文选用“滋润亮泽”、“光滑柔软”、“永保健康”、“美丽动人”等词,在突出产品功效的同时,用美言“诱惑”消费者。考虑到英美读者的审美取向,译文也很有吸引力。等词都有很好的含义,说明产品营养均衡,有益健康,无疑很容易打动有爱美心理的女性消费者,让她们对产品着迷,有一种快速尝试的心理。简而言之,“忠诚、准确”的原则对手册的翻译至关重要。当然,译者要注意的是,对原文的忠诚不能以译文的可读性为代价,片面追求“字字对等”。在这种情况下,很可能会导致翻译繁琐、难以忍受的中风阅读,甚至导致文化误读。

我们在上面提到了“可读性”的原则,翻译手册的主要目的是实现纽马克所说的祈祷功能。要做到这一点,译者必须考虑如何使译文既能有效地传达信息内容,又能在语言表达上符合译文的表达习惯和读者的审美情趣。以化妆品说明书的翻译为例。如上所述,化妆品说明书有时更注重美学功能,以满足女性消费者追求美的心理。从语言的角度来看,美感的制作可以采用不同的方法,如词语的选择、语序的排列、句子的搭配和组合等。因此,译者应该从多个层面反复审视译文,使文本能够使读者产生良好的联想。有时甚至不妨超越原文的形式,适度重写,让读者有一种清新动人的感觉。毕竟,今天的消费者面临着复杂的品牌选择。只有关注客户的心理期望,投其所好,企业才能赢得更大的市场份额。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188