公司新闻

Press Releases

同传翻译|同声传译翻译|同声翻译:日薪上万的“翻译之王

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:52:54 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海同传翻译公司上海同声传译翻译公司上海专业同声翻译公司

在日本地震和利比亚局势的电视直播中,他们准确的同步口译让人感受到了新闻现场的心跳。这些“翻译王冠上的珍珠”也是“收入金字塔”的顶端

同声传译,又称“同声传译”,简称“同声传译”

同声传译的特点是讲师不断发言,翻译人员边听边翻译。原文和翻译平均间隔三到四秒,最多达到十秒以上。有人开玩笑说,同声传译恐怕是世界上最善于一心二用的人,说明这个行业对人员素质的要求很高。

同声传译不仅在电视直播中,在各种国际交流会议上,还需要高质量的同声传译。

第二次世界大战结束后,在德国纽伦堡国际法院审判法西斯战犯时,首次使用同声翻译,这是世界上第一次在大型国际活动中使用同声翻译。

如今,同声传译已经成为一种流行的翻译方法。目前,世界95%的国际会议都采用同声传译。

同声传译被称为“金字塔尖”和“翻译王冠上的珍珠”。许多赞扬给它蒙上了一层神秘的面纱。那么,这是什么样的工作呢?

高收入:一两天能赚几万元

目前,北京同声翻译的报酬一般为每天4000元,是每组三人的平均收入。如果翻译任务独立完成,最高可达每天1万元以上。

在上海市劳动和社会保障局2004年发布的“非全日制就业人员工资指导价”表中列出的54个行业中,同声传译以每小时最高2000元的价格排名第一,而小语言的同声传译(西、法、德)甚至高达8000元/半天。现在,由于人才稀缺,这个价格只涨不跌。“同声传译员一天的工资相当于白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。 新东方的老师们说。

中国外国翻译出版公司同声传译员于洋告诉记者,他们每天参加会议的工资是5000元,而有些会议的工资会更高。会议忙的时候,比如3~7月和9~通常在12月的日程安排得很满,有些会议需要提前一个多月预订。“在会议高峰期,优秀译员的月收入可以达到4万元甚至更高,所以优秀译员的年收入可以达到50万元或更多也就不足为奇了。 ”于洋说。

据传,同声翻译的报酬高达每小时3000或400美元,有多年的同声翻译经验。曾担任联合国秘书长安南翻译的卢嘉祥在接受记者采访时微笑着说,没有那么多,但他承认这是一个高收入的职业。“以北京为例。目前,同声翻译的报酬一般为每天4000元,这是每组三人的平均收入。如果你独立完成翻译任务而不需要助手,最高可以达到每天1万元以上。时间按8小时工作日计算,从会议开始到4小时半天,4小时以上到8小时一天。此外,客户还将支付同声翻译的住宿费、机票费、地面交通费等相关费用。一般来说,收入是可观的。 ”

高门槛:更难成为“同传”

同声传译之所以能拿到绝对的高薪,是因为人才少。

同声传译人才之所以少,是因为“难”,想当“同声传译人才”太难了。

余阳曾在上海、厦门、深圳、青岛等城市做过同声传译。在与记者交谈的一个小时内,他收到了三次会议的邀请,但由于时间冲突,他最终只能接受其中一次会议。许多企业或组织以高薪四处寻找优秀的同声传译人才,但往往难以满足。

有资格参加“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后再尝试“同传”,通过后才算入门。事实上,通过初级翻译资格考试相当于英语专业的八级水平。从目前的考试情况来看,通过率不超过10%,通过高级翻译资格的人很少。口译的“同声传译”必须在此基础上选择最好的。可以说,它已经达到了顶峰。

同声传译人才是世界上稀缺的人才,也是最难培养的人才之一。全球只有2000多名专业同声传译人员。

中国同声传译人才短缺。据不完全统计,中国约有30名专业同声传译人才。在经济、贸易、科技、政治、法律等领域学习优势的专业同声传译人才仍存在差距。

负责北京语言大学同声传译教学的吴晓翠老师告诉记者,北京语言大学同声传译专业每年只招收15名研究生,课程也非常精心。“首先,从母语开始,跟随新闻广播,然后练习其他语言,每天超过15分钟,确保一个好单词;然后练习翻译,这个过程持续了三个学期。 “吴先生向记者展示了三个学期的具体过程。第一学期,他向原稿展示并翻译,然后进入翻译箱进行培训和翻译,调整单词、句子和发音;第二学期,老师没有提供原稿,学生进入翻译箱听声音翻译;第三学期没有原稿和翻译,学生直接按照采访或讨论的模式翻译。“日本权威机构总结了这样的培训过程,对提高学生的能力非常有效。 ”

北京外国语大学的老师告诉记者,即使要求如此苛刻,也没有多少研究生毕业后能从事同声传译。”进入同声传译的门槛相当高。你不能通过接受相关培训或获得同声传译证书来进入这个行业。”

余阳告诉记者,“公司或客户在选择同声传译人员时非常重视他们的会议经验。如果一个刚从学校毕业,没有经验的翻译,他几乎没有资本进入同声传译圈。 ”

除了成熟的会议经验外,进入同声传译行业还需要良好的人际关系。吴晓翠老师非常同意这一点。”进入同声传译必须有人带来。 ”

高压:其实还是个体力活:

经过同样的传播,我觉得自己像刚刚完成了800米的测试,有一种脱水的感觉,身体透支。她甚至不得不跳肚皮舞来减轻压力。

王茜是一个从事翻译多年的女孩,从2003年开始做同声传译。她告诉记者,同声传译通常由两三个人和一组合作伙伴完成,每20分钟更换一次。这是因为同声翻译是一项精神压力很大的工作,在翻译过程中需要高度集中,在很短的时间内组织语言,口齿清晰流畅。

“有些人做过实验,连续20分钟以上做同声传译的人有点不正常。如果工作时间太长,人们就会发疯。你可以试着跟着电视上的播音员重复20分钟,看看是什么感觉,更不用说翻译外语了,”她说,“有时遇到他们的身体状况不是很好,同声传译,我觉得像刚刚完成800米测试,有一种脱水的感觉,体力相当透支。 ”

同声传译一句话翻译后,一般只需要3秒钟就可以完成原文,这并不容易。同声传译时,戴耳机的同声传译人员密切关注发言人的口型,仔细听演讲内容,并做笔录,瞬间翻译成中文,传递给戴耳机的听众。听、看、记、说几乎同时进行,同声传译人员有时被戏称为“精神分裂症”。

王茜说,她有一个“好办法”来缓解工作压力,那就是在餐厅表演中跳肚皮舞,这也是她的爱好之一。

“同传”必须是“杂家”

同声传译不仅对同声传译人员的语言要求很高,而且要求同声传译人员有非常广泛的知识。

因为国际会议的内容不局限于一个方面,今天是政治,明天可能是经济,后天可能是医疗。如果你不参与这些专业,你可能不理解专业术语,翻译成空谈。

做了两年多的同声传译王钱认为翻译政治人物是最容易的,因为不会涉及很多专业知识,科学家是最困难的,因为不仅专业领域的很多内容,他们有自己的逻辑,他们的想法有时不同于普通人,这对同声传译有很大的影响。对于有口音的科学家来说,同声传译就更难了。

王钱说,有一次,他们研究了一对澳大利亚科学家兄弟的化学助燃剂,一个是因为澳大利亚的英语口音很奇怪,另一个是演讲跳跃很强,同声传译让观众感到困惑。

何文丽先生已经出色地完成了几十次各种会议的同声传译。二十年前,这位温柔、聪明、能干的英语老师能说一口流利的外语,但九年前,他开始因为奥运会而与同声传译相依为命。 2000年,何文丽在悉尼大学读翻译专业时,为悉尼奥运会做过翻译志愿者。在半年多的奥运会筹备期间,她和队友们几乎每天都在做同声传译或同声传译。这一经历为她今后从事同声传译奠定了坚实的基础。“为了做好会议同传,我和队友做了很多准备。会议工作人员给我们记录了每个参与者之前的演讲材料,我们反复听了很多音频材料,直到我们熟悉了每个发言人的演讲风格和主要观点。通过这种方式,可以保证翻译的效率和准确性。我们为几个小时的会议做了两个多月的准备。做同声传译,台上一分钟,台下十年功,一点也不懒。 ”

不是“青春饭”,经验最有价值

同声传译无疑需要惊人的记忆能力、闪电思维、快速的反映能力和丰富的体力,所以大多数人认为这是年轻人的职业生涯,是一顿“青年饭”。事实并非如此。

同声传译不仅需要上述能力,还需要经过多次战斗和越来越多的经验积累。心理素质的提高、能力的提高和现场的适应性都需要时间的磨练。据专家介绍,目前,世界上的“同声传译大牌”基本上都在40岁以上;此外,同声传译不受年龄限制。一些联合国退休译员在七八十岁时仍然很优秀。

现在中国最好的同传是40多岁的“老人”。王茜自己也觉得,与刚出道的那些年相比,虽然她的记忆力有所下降,但她更有信心,更有把握翻译,因为她经历了很多,看到了很多场景,知道如何处理突发事件。例如,去年,当她在香港中国大学教授的演讲中同声传译时,教授突然读了一个英文版的《孙子兵法》。如果她没有经验,她一定很愚蠢,因为她没有读过这本书,根本无法翻译。然而,她以前也遇到过类似的情况,所以她不慌不忙地说:“这是一个英文版的《孙子兵法》,据估计,教授会用中文再读一遍。 果然,教授用中文读了一遍,让她避免了尴尬。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188