公司新闻

Press Releases

医学论文英语摘要的写作及难句翻译-医学行业专业翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:52:58 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海医学翻译公司英语翻译公司英语文档翻译公司

为了繁荣医学教育,提高医学水平,传播医学知识,促进与国外的医学交流,促进医学科学的进步,中国出版了数百本医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持与国外医学期刊的一致性,大多数医学论文需要中英文摘要。在医学期刊的英文编辑工作中,笔者发现,相当一部分摘要的写作不够规范,有的作者遇到长句和疑难句时不知从何下手,有的生动复制检索到的外文资料,与自己的原文完全不对应。为了提高医务工作者写英文摘要的水平,提高医学论文的质量,笔者专门写了这篇文章。
英文摘要的写作格式
目前,医学论文摘要的格式主要采用结构性摘要(structured abstract),它是由加拿大MC制成的 1990年4月,Master大学临床流行病学与生物统计学教授Haynes博士[1]首次提出。几乎同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)结构摘要[2]在世界上率先应用,随后,世界各地的医学期刊都采用了结构摘要[3]。这些结构摘要包括8段、7段、6段、5段、4段和3段,主要包括8个研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或患者、治疗方法、检测方法、结果和结论。在实际应用中,8段结构摘要逐渐简化为4段。我国大多数医学期刊都采用了目的、方法、结果和结论四段结构摘要。(1)目的(objective):简要说明研究的目的,研究的范围、内容和重要性,往往涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用什么材料和方法,如何对比分组,如何处理数据等。(3)结果(results):对研究的主要成果和数据进行简要介绍,有什么新发现,说明其价值和局限性。此外,还应给出结果的置信值,以及统计显著性检验的确切值。(4)结论(conclusion):对上述研究结果进行简要分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。为了更好地解释这个问题,让我们来看看下面的例子:(1)目的:讨论螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期价值。(2)方法:51例疑似结、直肠肿瘤患者进行SCT扫描,扫描前清洁肠道,直肠注气,扫描范围从膈膜到耻骨结合。51例中,41例被直肠镜检查或手术病理证实为结直肠癌,其中31例参与了手术、SCT等完整数据的分期研究,并将图像诊断与手术病理结果进行了比较。(3)结果:SCT总分期准确率为58.1%(18/31),判断T分期准确率为84.4%(27/32)‘N分期准确率为61.3%(19/31)。对肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性的评价分别为92.9%和50.0%。(4)结论:SCT扫描对结和直肠癌术前分期具有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯、区域淋巴结和远程转移。相应的英文摘要如下:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas.(2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.中英文对应准确,叙述简洁,基本总结了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,以及医务工作者和普通读者的咨询和检索。
英文摘要写作与翻译
众所周知,任何英语书面材料只有用英语思维、构思和写作才能成为地道的英语文章。医学论文摘要也是如此。最好直接用英语写。然而,笔者在实际工作和与论文作者的交流中了解到,超过80%的医务工作者无法做到这一点。基本上,他们必须先写中文摘要,然后根据中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地会犯一些错误。下面将重点讨论摘要写作和翻译中应注意的问题。
2.1文章标题文章标题具有信息功能(提供文章的主要内容)、祈祷功能(吸引读者阅读和购买)、审美功能(简单、清晰、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅和引用)。医学论文的标题也有自己的特点,即专业术语多,字数长。对其翻译,要忠于原文,一般采用直译方法,并注意各成分之间的关系[3]。请参见下一个例子:“针灸对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:以“影响”为中心词,但这篇文章的意思是“疗效”,因为“针灸”是一种治疗疾病的方法,“针灸疗效”可以翻译成“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”“左心功能状态”是表类的定语,要紧跟“影响”,“患者”要修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”要修饰“患者”。层层修饰关系在翻译中用介词连接,简洁明了。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188