公司新闻

Press Releases

医学行业专业英文翻译-医学英语翻译中长句及被动句的研究

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:53:11 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海医学翻译公司英语翻译公司英语文档翻译公司

研究医学英语翻译中的长句和被动句


要做好医学英语翻译,首先要了解医学英语语言的特点。医学英语既有与普通英语相同的词汇和语法现象,又有其独特的表达和使用习惯。就句型而言,有许多长句、难句和被动句,这是理解和翻译文献的难点。本文总结了这些句型的分析和翻译方法。

1 长句、难句

医学文献往往需要表达多个密切相关的概念。同时,科技英语风格也特别注重严谨的推理和准确的叙述。因此,句子中经常出现包含许多附加成分的简单句和许多从句的复合句。通常一个主句带几个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,相互依附,相互制约,一步一步,一环一环。要理解原文,不仅要理解单词的意思,还要根据原文的句子结构来理解这些单词之间的语法关系。具体来说,首先要搞清楚整句的脉络,首先要搞清楚句子是简单句还是复合句。如果是一个简单的句子,首先确定主语和谓语动词,然后逐个确定其他附属成分或修饰语;如果是复合句,首先确定是平行复合句还是主从复合句。如果并列复合句,首先按照简单句的方法分析并列句,然后根据连词的含义构建整个句子的语义。如果主从复合句,首先确定主句和从句,然后找出每个子句的类型,无论是定语从句、状语从句还是其他句子。然后,以简单的句子方式分析每个句子,包括主句和每个句子。

在分析句子中的语法成分时,主语或宾语很少出错,通常是谓语动词。主要原因是英语中规则动词的过去形式与过去动词的非谓语分词大多相同。在医学英语中,动词的非谓语形式被广泛使用。许多动词以相同的形式出现在同一句话中。此外,过去动词的形式没有变化。因此,如果你不注意,你会误认为用作定语的过去分词是谓语动词。

1.1 长句和难句的分析方法

首先,分析句子的语法结构,然后找出句子的逻辑关系(因果关系、时间、条件等)。最后,根据汉语的习惯和表达,正确翻译原文的意思,但不必坚持原文的形式。

例一: An immediate practical problem in dealing with a patient who is thought to have viral meningitisis to exclude the presence of leptospirosis or a bacterial infection that might be susceptible to antimicrobial therapy.翻译:在治疗被认为是病毒性脑膜炎患者时,一个迫切的实际问题是消除细螺旋体病或可能对抗菌治疗敏感的细菌感染。

说明:翻译这句话的要点是识别主语是problem,谓语部分是is to exclude...,而in dealing...短语是定语,修改problem,包含who引导的定语从句,修改a patient,that在谓语句中 might be...是定语从句,装饰infection。例二:Women with fibroid tumors usually have no knowledge of their presence until the tumor gets so large that there is a sense of heaviness in the lower abdomen, or until they are conscious of frequent urination from pressure on the bladder or until pressure on the rectum causes obstinate constipation.有子宫纤维瘤的妇女,通常直到肿瘤长得很大,下腹感觉很重,或者直到膀胱压力引起的尿频,或者直到直肠压力引起的顽固性便秘,才知道子宫内有肿瘤。

说明:①这句话的主谓语部分是Women...have no knowledge of their presence。②that there is a sense of heaviness in the lower abdomen是由从属连接词that和前副词so连用引导的结果状语从句;③until the tumor gets..., until they are conscious..., until pressure on the rectum causes...,由三个从属连接词until引导的并列时间状语从句。

例三: A review of 113 bacteriologically proven cases of meningococcemia at the Royal Children’s Hospital from 1990 to 2003, confirmed the prognostic value of these criteria of DIC ( disseminated infravascular coagulation),so accurate that those cases with more than three of these features present were associated with a very high mortality.翻译:回顾1990~2003年皇家儿童医院113例脑膜炎球菌血症被细菌学证实后,弥漫性血管下凝血诊断指标的预后价值得到证实。这些指标如此准确,以至于符合三项以上的人死亡率较高。这些指标如此准确,以至于符合三项以上的人死亡率较高。

说明:①主语、谓语、宾语分别为: a review, confirmed, the prognostic value;②主语和谓语之间的of介词短语作定语,修改a review;③宾语后的of短语也作定语,修改value ;④so... 结果状语从句由that引出,其中those 以cases为主语, were associated with是谓语, 以with短语为定语,修改cases。

1. 2 长句 、翻译难句的方法

长句的翻译方法有很多种,但有两个基本原则,即拆分句子和改变顺序。拆分句是将原文中的一个句子分成几个中文句子。改变顺序是指根据汉语表达习惯重新排列的句子。根据这两个原则,在实际翻译中,一般可以使用以下翻译方法。

1. 2. 1 顺译法

如果长句的叙事层次依次相连,与汉语习惯大致相同,可以按原文顺序翻译。有时,为了连接前后的语气,可以添加必要的单词。

例:Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adhering dirt, it is necessary to clean the skin regularly.经常清洁皮肤是必要的,因为汗液蒸发留下的沉积物、油性皮脂物质的聚集和粘附的污垢。

1.2.2 逆译法

当英语长句的叙述水平与汉语习惯相反时,如果按照原文的顺序翻译,概念就会模糊,翻译就会失败。此时,必须按照原文的顺序进行翻译。

例: The information thus obtained is of no value unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.

如果医生不熟悉各种疾病感染身体的方式,不能在任何特定疾病中选择相关事实,将其联系起来,理解这些事实所表达的临床迹象,那么获得的信息就毫无价值了。

1.2.3 分译法

当长句中的主句与从句、分词短语、介词短语与修改后的单词关系不密切,各有相对独立性时,这种从句或短语往往可以单独翻译成独立的句子。为了使前后语气连贯,适当的单词可以酌情增减。

例: A woman aged 29 was see n four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.29岁的女性病人,第三次怀孕和分娩没有并发症,下背部疼痛持续一周。

2 被动句

医学英语侧重于事物的过程,而不是行动的执行者,被动结构可以给读者一种客观、没有个人情感色彩的印象,因此被动句子广泛应用于医学文献中。在翻译过程中,我们不能使用原始的句子结构。通常,我们应该将被动语态转化为主动结构,并以标准化的汉语表达方式忠实、恰当地反映原始作品的真正含义。英语被动句可以有以下翻译方法:

2.1 保留被动句的主语,将被动谓语翻译成主动谓语

例一:Children a re more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are commonly observed.儿童比成年人更容易生病,这种疾病在学校和福利院很常见。

例二: A t least five million Americans are being treated for diabetes, and another five million will develop it sometime in their lives.至少500万美国人正在接受糖尿病治疗,而500万人迟早会在他们的生活中患上这种疾病。

2.2 将被动语态主语翻译成宾语,即汉语无主语句

例一:Much has been learnt about their clinical features, course and prognosis.翻译:对其临床特征、病程和预后有详细的了解。

例二: This method is preferred in a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed.由于烧灼区周围可能会再次出血,这种方法适用于有出血倾向的患者。

2. 3 补充一个合适的主语,将原句的主语翻译成宾语

例一: In this investigation, thirty adolescent and young adults were interviewed between eight and twenty years after they had attended a children’s hospital with the main complaint of recurrent abdominal pain.翻译:在本次调查中,作者访问了30人,8人出院了~20年的青少年和青少年因反复腹痛住在儿童医院。

例二: It has long been known that adequate amounts of ascorbate are essential for the proper healing of wounds and to enhance the defensive mechanisms against bacterial infection.译文:很久 人们已经知道,适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和增强细菌感染的防御机制是极其必要的。

2. 4 把by、以with或其他介词为导向的状语翻译成主语,

将原主语翻译成宾语

例一: Prevention of such disease as diphtheria, smallpox, poliomyelitis and measles has been accomplished by active immunization.主动免疫可以预防白喉、天花、小儿麻痹、麻疹等疾病。

例二: Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.药物、物理疗法或手术可以治疗疼痛。

2. 5 按原文被动语态顺着翻译,不加任何单词

例一: This term was used to include all the diseases of the lungs due to the inhalation of various kinds of dust.本术语用于指吸入各种灰尘引起的所有肺部疾病。

例二: A patient was not considered to be afebrile until all temperatures recorded sequentially for 48 hours were less than 37.2℃.当体温连续记录在48小时内低于37.2℃时,患者被认为没有发烧。

2. 6 It将“形式主语”  被动结构  “根据that从句”翻译成“根据”⋯⋯”“、众所周知”等等

例一: It has been reported that electrical stimulation of this region in animals induces sleep.

翻译:据报道,电刺激动物会引起睡眠。

例二: It is well known that disease might be communicated from one individual to another.

众所周知,疾病可以由一个人传递给另一个人。

综上所述,翻译医学在讨论时,只有彻底准确地理解原文的含义,才能找到能够准确、完整地表达英语内容的汉语词汇,使翻译流畅、合理。在整个翻译过程中,不要看文生义,从头到尾遵循“信”、“达”标准。要做到这一点,译者不仅要有扎实的英语基础,还要学习和了解一定的医学专业知识,熟悉常用医学术语的汉语表达方法、汉英搭配关系和应用规律,这对医学文献的翻译至关重要。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188