作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:53:19 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海德语翻译公司,上海留学材料翻译公司
我从4岁开始学习小提琴,12岁进入中国中央音乐学院附属中学小提琴专业,大学毕业于波士顿和新英格兰音乐学院。
Ab 4 Jahren lerne ich Geige spielen, und ab 12 Jahren lerne ich Geige in der Fachrichtung für Geige in der dem Zentralen Musikkonservatorium China angeschlossenen Mittelschule. Mein Studium absolvierte ich am Musikkonservatorium von Neuengland(Boston).
我一直渴望去欧洲,尤其是德国,这是古典音乐的发源地,学习和感受它的文化和音乐历史。
Seit langer Zeit habe ich Sehnsucht nach Europa, vor allem Deutschland, und wollte an diesem Ursprungsort für Klassikmusik die Kultur und Musikgeschichte lernen und empfinden.
我热爱室内乐(kammermusik)以及教学,我的理想是吸收不同国家的文化和艺术,将来回到中国,更好地向中国人民和下一代解释西方音乐。
Ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, mein Ideal ist, Kultur und Kunst von unterschiedlichen Ländern möglichst aufzunehmen, dann wenn ich zurück nach China komme, kann ich westliche Musik besser für chinesisches Volk und nächste Generation, die Musik lernt, interpretieren.
2010年毕业于波士顿新英格兰音乐学院后,被邀请为我的导师Donald Weilerstein当了一年助教。今年回国后,我与中国人民大学徐悲鸿音乐学院就我在学校任教达成了初步意向。但是,我还是觉得自己的音乐底蕴不足。成为一名优秀的音乐家和小提琴老师的最佳选择是在欧洲学习,因为这将让我学习西方音乐的真正意义,并在音乐上得到全面的改进和升华。就像在西方学习中国京剧得不到真传一样。我学钢琴已经20年了,不想留下遗憾。
Nach dem Abschluss von Musikkonservatorium von Neuengland(Boston) habe ich als Assistent von meinem Lehrer Donald Weilerstein für ein Jahr gearbeitet. In diesem Jahr bin ich zurück nachChinagekommen, und habe ich mit Xu Beihong Kunsthochschule von Renmin UniversitätChinaein vorläufiges Vorhaben erzielt, dass ich dort als Lehrer tätig bin. Aber ich merke, dass meine Musikeinheiten noch nicht genug sind. Um ein guter Musiker und Geigelehrer zu werden, die beste Chance ist, nach Europa zum Studium zu gehen. So kann ich den wahren Sinn der westlichen Musik lernen und die Musik auf eine höhere Ebene heben, gleich wie man kann echte Peking Oper nur inChinalernen. Ich habe Geige für 20 Jahre gelernt und wollte kein Bedauern hinterlassen.
近年来,我在美国上学期间参加了一些德国和奥地利的音乐比赛和音乐节。通过这些经历,我深深感受到西方音乐在这些国家的深远影响和多元化发展。
In den letzten Jahren habe ich einige Musikwettbewerben und –Veranstaltungen in Deutschland und Österreich teilgenommen, ich bin von den tiefen Einflüßen und pluralistischer Entwicklung der westlichen Musik sehr beeindruckt.
2011年2月,我参加了在奥地利萨尔兹堡举行的Mozart International Competition获得第二名。正是因为我去了莫扎特的家乡,参观了他的博物馆和曾经居住的城市,我立刻对莫扎特的音乐有了深刻而清晰的理解。
In Feburar 2011 habe ich Mozart International Competition in Salzburg in Österreich teilgenommen und den zweiten Platz gemacht. Gerade da ich in der Heimat von Mozart angekommen bin, und sein Musium und seine Stadt besichtigt habe, verstehe ich die Musik von Mozart plötzlich .
在过去的一年里,我也认识了Heime Müller,他在德国的名字是Artmis Quartet小提琴家。现在教Musikhochule。 Lübeck。 我也有幸为他演奏,讨论和交流音乐。今年2月,我通过了学校最好的面试,被学校录取为小提琴专业的研究生。我非常喜欢他的表演和教学,我最喜欢的室内音乐和教学正是他所擅长的。
In dem letzten Jahr habe ich Heime Müller kennengelernt, er ist bekannter deutscher Geiger von Artmis Quartet, und ist jetzt an der Musikhochschule Lübeck als Lehrer tätig. Ich habe Glück, dass ich vor ihm Geige spielen und mit ihm zusammen die Musik untersuchen und diskutieren kann. In Februar habe ich das Interview mit besten Leistungen bestanden, und wurde als Geigepostgraduierter von der Hochschule aufgenommen. Sein Unterricht gefällt mir sehr, ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, und er versteht sich gerade gut darauf.
我希望通过向他学习和生活在德国,我能尽可能多地学习西方音乐的知识和历史,从而帮助我更好地在中国传播和诠释西方音乐。
Ich hoffe, dass ich durch das Studium und Leben dort die Kenntnisse und Historie von westlicher Musik möglichst aufnehmen kann, damit ich die westliche Musik in China besser verbreiten und interpretieren kann.
个人陈述翻译,自荐信翻译,请联系我们
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188