公司新闻

Press Releases

Trados翻译工具入门教程-上海哪家翻译公司比较好?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:53:34 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海比较好的翻译公司上海翻译公司哪家比较好上海翻译公司哪家好

互联网上有很多关于TRADOS使用的文章,但大多数内容涉及的内容都太广泛了。那些刚刚准备开始的人总是感到困惑,无法开始。作者自己在自学阶段也遇到了很多麻烦。经过长期的使用和思考,我终于写了一篇短文章,希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,本文只涉及最基本的步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版之后分离了Multiterm(词汇库)。从作者自身的使用情况来看,Multiterm的利用率也很低,本文没有说明Multiterm的使用情况。最终目的只有一个,那就是让同行更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件。与金山快译不同,它不会为你翻译。它只是记录你做过的翻译内容,并将其放入数据库中(称为记忆库,即TM)(Translation Memory)),TRADOS会提醒你再次翻译相同或相似的句子,或者为你完成翻译,TRADOS也能有效地保留原始文件的文本格式,为译员省去了很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是为了帮你提高翻译效率。因此,翻译仍然取决于你自己。TRADOS只能帮助您提高翻译效率。如果您熟练使用,TRADOS可以帮助您提高翻译速度2-4倍。
让我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可下载到以下链接:
http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc
或者可以将以下文本复制到WORD文档中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置得更大)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
2、准备记忆体
(提前声明,本文使用TRADOS7.0版,但使用其他版本的同行不必担心,因为每个版本的使用方法基本相同。)
在程序组中点击Translators Workbench(以下简称Workbench),进入Workbench界面。
单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建记忆库。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后你在这个记忆库里写的句子都属于这个ID。
然后弹出是建立翻译记忆对话框(Create Translation Memory),选择即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例为英译,因此在源语言栏中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),点击“创建”选择(Create)。
然后弹出一个新的对话框,询问你的记忆的保存位置,就像保存其他文件一样,选择位置,单击“保存”。
保存后,您将返回Workbench界面,并在菜单中再次选择文件-设置(Setup)。
在弹出设置框中选择字体(Fonts)栏,分别设置源文字字体(Source default font)以及目标文本字体(Target default font),这两种字体最好选择语言中最常用的字体,否则在翻译过程中容易出现乱码。本例中的记忆体是英译,所以Arial选择了源文字字体,宋体选择了目标文字字体。选择后单击“确定”。记忆体准备好了
3、开始翻译
关闭Workbench,打开sample1.doc,并将WORD和Workbench如图所示(不必要,但最方便)。请注意,TRADOS的按钮已经出现在Word的工具栏中,即红色括号。
将光标放在标题的前面,单击工具栏中TRADOS的第二个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word界面发生了变化,形成了一个蓝色和一个黄色的字框,并显示了我们将在蓝色字框中翻译的英语句段。同时,Workbench也发生了变化,请仔细观察。
在黄色字框中输入译文。
点击第六个按钮,即“保存/关闭并打开下一个字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。此时,您会发现标题已更改为中文,文本部分的第一段已进入蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:
在黄色字框中再次输入新的译文,并再次点击第六个按钮。这种变化是不同的。正文的第一句话已经变成了中文,下面有两个字框,一个是蓝色字框,里面还是英文原文,另一个字框是绿色字框,自动加载了中文译文。同时,细心的朋友会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,上面的标记是“100%”。这说明TRADOS在翻译正文第一句话后,已经将这句话的翻译记录在记忆体中,因为第二句和第一句完全一样,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS自动从记忆体中调出译文,并添加到译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化,这是否让你兴奋?
因为它是完全匹配的,你可以直接点击第六个按钮进入下一句话的翻译,而不需要修改这个句子的翻译。因为这句话以前没有出现过,它是一个新的句子段落,所以框架是蓝色和黄色的,黄色的框架是空的。
输入新的翻译,点击第六个按钮。这时,出现了一个新的情况。虽然还是蓝色和黄色的字框,但这次黄色的字框里有翻译。Workbench中的按钮也显示了本段86%的匹配,右侧的两栏用黄色标记了本段与前一段的区别。
稍微调整一下黄色字框中的译文,点击第六个按钮,然后进入下一句话的翻译。这句话怎么会被视为完全匹配呢?记得前面有句话叫“1949年出生”?这一次是“2005年”!仔细看,原来TRADOS已经自动将本句翻译的年份改为“2005”,并将本句视为完全匹配的翻译。这也是TRADOS的吸引力特征之一。
点击第六个按钮继续翻译新句段。
当我翻译这句话时,我发现我不知道“TRADOS此时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。该功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后语言的统一。在蓝色字框中选择“TRADOS单击上面的第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,用醒目的黄色标记TRADOS在之前的翻译中的翻译。
参考Concordance中给出的译文,翻译本句。准备下一句的翻译。这时,你发现接下来的几句话似乎已经翻译过了,你懒得按第六个按钮,所以你可以选择按第七个按钮,即“翻译到下一个完全匹配”(Translate to Fuzzy)。然后你会发现TRADOS代替你开始翻译,连续翻译四句话,直到最后一句不再完全匹配。


只剩下最后一句了,输入译文,没有下一句了。我该怎么办?这次选择点击第八个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。这两个字框消失了,只留下中文。这篇文章已经翻译完毕,Workbench可以关闭。

4、文档清理
此时,翻译已经结束,因为新翻译的WORD文档中有许多TRADOS留下的隐藏信息需要删除。在WORD菜单中选择工具-选项。弹出选项对话框,然后选择视图栏。如图所示:
选择“隐藏文本”前面的复选框,点击确定。回到WORD工作区,发现原来的英语又出来了,还有很多类似{0>符号。这些符号是TRADOS留下的。在真正完成文档翻译之前,我们需要删除原始英语和这些符号。
选择WORD菜单中的工具-宏-宏
在宏的对话框中选择Tw4winClean.Main,
点击操作,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签都消失了,只留下中文译文。这一次,大功告成。如图所示:

总结
从翻译中不难发现,标题部分仍然保留了原文的大字体,文本部分也保留了原文的正常字体,TRADOS为我们节省了排版的麻烦。
以具体文档为例,图片简要介绍了TRADOS与WORD相结合的使用方法。希望对TRADOS新手有所帮助,也希望抛砖引玉,让大家深入挖掘TRADOS的使用方法,充分利用TRADOS工具。
笔者对TRADOS的理解也难免有很多不足之处,希望大家能多了解一下。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188