公司新闻

Press Releases

翻译中文菜单的时候你不得不注意的几大原则-中国菜单中译英技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-26 14:53:46 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

一、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1.菜肴的形状或味道以及主要成分
形状/口感 主料
例如:玉兔馒头Rabitt:玉兔馒头-Shaped Mantou
脆皮鸡Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或味道、做法和主要成分
做法(动词过去分词) 形状/口感 主料 配料
如: 黑山羊Saut小炒éed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
转播到腾讯微博
二、 翻译原则以人名、地名为主,辅以原材料
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名) 主料
如: 麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心Cantonesese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式) 主辅料 人名/地名  Style
如: 四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面Nodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188