公司新闻

Press Releases

中文翻译日语有什么技巧?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-10 15:30:20 来源:瑞科翻译官网 标签:

如今,外语翻译工作如火如荼,其中日语翻译就是其中之一。那么翻译时应该注意哪些技巧呢? 中文翻译日语技能包括三个方面:一是具体的语言转换技能,如长句拆分为短句的技能、语言结构的转换等;学习灵活运用日语同声传译,注意倒装句的处理、被动语态和主动语态的变化、长短句的灵活运用;二是翻译的准备技能,如口译中的笔记技能,包括速记技能,在同声传译中,要了解相关会议资料和涉及的专业术语;三是变译技巧。也就是说,不要在翻译中直接翻译,而是要按照语言、文化和习俗进行翻译。 语言转换技巧在表达阶段起着非常重要的作用。在中日翻译中,译者理解汉语没有问题,但很难用日语表达他们所理解的内容。此时,翻译技巧派上用场,如长句分解、词性转换、省词或减词等技巧,可以帮助译者将原文转换为流畅可读的日语。这些技巧在日译中也很有效,但有时需要反方向使用。在理解和表达两个阶段,日语口译的准备技巧都有可能起到作用。 在口译中,同声翻译人员在做笔记时已经理解了演讲者的演讲,但当翻译时,他们经常忘记演讲者演讲的一些内容。可以说,理解存在问题。此时,笔记可以弥补译者的记忆,形成对演讲者演讲的完整理解。或者有时候译者在做笔记的时候根本听不懂演讲者的演讲,但是做笔记的技巧很高,把演讲的内容一字不漏的写下来,成为理解演讲者的基础。在表达时,笔记的内容可以帮助译者选择合适的文本。“变译”是非常规翻译技术的总称,如编译、摘译和改译。在目前的翻译市场上,有时候客户不要求翻译者翻译原文的全部内容,只需要整理一下大意。 因此,在用中文翻译日语时,译者需要了解一些翻译技巧,如何提取原文的重要内容,如何突出关键内容。这些翻译技巧应灵活运用,同声翻译应注意现场心态和紧急情况下的处理方法. 同时,翻译质量也参差不齐。不难发现,有许多非正式的小型翻译公司,通常只有两三名翻译人员。这些翻译人员可能有多个职位。虽然他们可以按时完成翻译任务,但他们的翻译质量仍有待质疑。相反,正规的翻译公司拥有专业的翻译团队,从准备、翻译到后期检查和纠正都需要一套完整的程序,翻译质量自然得到保证。日语翻译不仅是一种文化,也是一种挑战。