公司新闻

Press Releases

工程施工翻译现场口译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-10 15:30:31 来源:瑞科翻译官网 标签:

施工现场科技英语口译需要结合施工现场科技英语口译的实践,做好施工现场科技英语口译的关键,包括施工现场科技英语口译的特点、口译中遇到的障碍和排除、坚实的语言基础、敏捷的思维能力和灵活的应变能力。与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点。这就要求译员不仅要有较高的语言素质,懂得多种专业知识,有灵活的适应能力,还要有克服各种困难和障碍的能力。作者有幸担任安阳彩色玻璃二期工程的现场翻译,熟悉施工现场口译的特点、科技口译中的障碍和排除,做好施工现场口译的关键。 现在我们来讨论一下施工现场的特点: 1.我国引进的仪器设备和生产线大多科技含量高,施工精度要求高。项目确定后,中外工程技术人员按照合同规定,按照图纸要求,通过翻译媒体将书面想法转化为现实,要求翻译人员认真、细致、粗心。例如,在焊接某些容器或管道时,不同的容器和管道对焊条类型、焊接方法、焊接工艺和焊缝焊接质量有不同的要求。如果译员不能正确表达自己的意思,就会造成误解,影响工程质量,后果不堪设想。 2.施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译。所谓科技英语,就是日常英语加专业知识和专业词汇(specialized words)应用于相关专业。英语词汇可分为非科技词汇(non-technical words)、多用词汇(semi-technical words)和纯专业词汇(specialized words)。施工现场翻译中使用的词汇多为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例较小。在现场翻译中,我们应该特别注意多词的使用,因为相同的词可以用于日常口语,也可以用于不同的专业,而且意思完全不同,如:rolling mill(轧机),cotton mill(棉纺厂)milll在机械专业翻译为“铣床”:再比如washer(洗衣机)在机械专业翻译成“垫圈”,shaft(轴)在采矿专业翻译为“竖井”。对于这类词,只有先找出属于哪个专业,才能翻译出正确的词义。 3.现场施工涉及多种专业,员工分工细致。这一特点要求译员熟悉一个或多个专业的基本知识,掌握这些专业的中英文含义和词汇。施工现场口译具有专业技术知识深厚、工作条件差、工作强度高、工作时间长、内容变化大、口译质量准确性要求高等特点。这使得译员在对整个施工现场有了总结的了解后,必须对某一或几个专业的基础知识有更深入的了解。翻译人员不可能像工程技术人员分工那样细致。因此,除了扎实的基本语言技能外,译者还需要熟悉技术英语的特点,并在短时间内掌握翻译任务的专业知识。 4.施工现场口译的服务对象多为中外专家和工程技术人员,而不是普通员工,对口译质量要求较高。由于参与现场施工的人员涉及工程技术、管理等方面,国外派遣的专家大多属于上述类别,因此翻译人员在翻译过程中应灵活处理不同的对象。虽然服务对象可能不同,但现场施工的目的(将设计变为现实,在合同规定的时间内以最低成本完成工程任务)确定了施工现场口译的重点是实际安装和调试。例如,当双方的工程技术人员讨论施工问题时,他们通常研究设计图纸的施工方法,或对已安装的设备进行质量检查。双方的技术人员在谈话中没有闲话,谈论的都是与施工有关的问题。因此,在翻译时,我们不仅要准确、小心,而且要注意语言的简洁,因为任何细节都不能放手,避免假装理解、模糊或直觉不准确的翻译,造成中外技术人员的误解甚至纠纷。另一个例子是,当专家在现场检查时,他们经常与中国技术人员交谈。此时,将会有一些根据工作类型使用的专业行话。例如,在冶炼玻璃的池炉建筑中,中国人经常说“巴掌铁”、"牛腿"、外国人对某些设备、工具等的特殊称呼,如“扒灰门”等技术俗语,有时在词典中找不到。如果双方在语言上无法沟通,译者可以借助通用语言-技术草图,请双方技术人员提交(technical sketch)沟通。 5.施工现场科技英语口译的另一个特点是灵活性,译者必须具备敏捷的思维能力和灵活的适应能力。除了精通两种语言、非凡的记忆力和广泛的知识外,科技英语口译员还具有灵活的适应能力、敏捷的思维能力和快速的反应能力。如果在口译过程中遇到对抗性的过激语言,译者应毫不犹豫地过滤掉,以避免不必要的摩擦。因此,灵活的反应能力是口译人员,特别是施工现场科技口译人员的必要能力。这种能力集译者的知识、语言精通、对各种背景的理解、语言的逻辑排序和沟通能力于一体,是一种复杂的综合能力。这种能力不能一蹴而就。它不仅需要在每次翻译实施前精心准备,还需要充分了解翻译的性质、内容、目的、谈判双方的水平、国家、文化背景、个性等。,以便自由应对。更重要的是,它应该能够在每一次口译实践中集中精力捕捉信息,不断理解其内在含义,同时努力实现准确的理解。口译的“准、顺、快、稳”标准得到了完美的实现。