公司新闻

Press Releases

选择本地化翻译服务供应商时应评估哪些内容?一个专业翻译机构的评判标准是什么?

作者:瑞科翻译 时间:2023-07-20 15:40:54 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

选择本地化服务翻译供应商时,通常应评估供应商的以下内容:服务类别/语种数量、资源、综合产能与报价、质量与流程、交付与响应、技术能力、信息安全、社会责任。这些内容都涉及哪些方面呢?一起来了解下:


一、服务类别/语种数量

是否能够提供本地化服务的类别,如软件本地化、本地化测试、本地化工程、多媒体业务、桌面排版等;是否能够提供的服务的语种数量或语言对数量。


二、资源

译员/审校/语言专家/测试工程师:目标语母语人员,是否具备某领域专业/技术知识和丰富的翻译和本地化经验;本地化项目经理是否为全职雇员,且有丰富的本地化项目管理经验,如交付过大客户的大型项目;是否针对客户建立专职团队,包括客户经理、项目经理、人力资源经理、质量经理、技术经理、项目接口人等。相关岗位根据公司规模可以一人多职,但关键岗位需要专职;是否有系统的资源招聘机制和稳定的资源来源,对于各岗位人员的资质要求明确、岗位职责清晰、招聘流程规范有效,招聘质量可信。


三、综合产能与报价

1、能否按照质量要求交付项目的平均周期以及处理各种本地化业务的最大产能;能同时并行的本地化测试语种数量;

2、是否具备完成计划外紧急项目的能力,以及支撑紧急项目交付的流程;3、是否能提供报价模板,并清晰定义报价要素。


四、质量与流程

是否有标准、有效的本地化流程,并有持续优化机制,如流程有效保障项目交付质量,应对不同场景、要求的流程定制化;是否建立完善的质量管理系统,有专人进行质量管理,有高效的缺陷修复流程;能否对交付质量和过程质量(如遗留缺陷率、缺陷报告、质量投诉处理、质量回溯等)做出承诺并遵从;是否能定期提供交付项目质量报告给客户;是否有国家标准化组织质量管理体系标准ISO9001、欧洲标准EN15038(欧盟)、软件能力成熟度模型CMM、国家标准(如加拿大标准总署CGSB131、美国材料与试验协会标准ASTMF2575)等质量体系或标准认证。是否能够匹配客户的产品开发流程,需要熟悉客户遵从的质量理念、质量方法和质量系统,包括与客户相应质量保证团队的对接,建立一致的语言质量保证体系。


五、响应与交付

能否对客户需求及时响应,如承诺一小时内对客户需求做出响应,3个工作日内完成客户投诉的处理等;能否按照客户要求的交付时间及时交付项目,兑现承诺,如项目及时交付率;是否有高效例行的客户交流和闭环机制。


六、技术能力

检查工具以及系统平台。如计算机辅助翻译(CAT)工具、翻译记忆库管理工具、翻译项目管理平台、术语系统、语言质量检查工具、本地化工程工具、机器翻译、计算机辅助翻译(CAT)工具、翻译记忆库管理工具、术语管理系统、翻译项目管理平台,系统等;是否能与客户的系统和平台对接,或共同合作进行软硬系统平台开发或设计。


七、信息安全

是否有涉及客户项目的人员签署保密协议(NDA),并有例行审视机制;是否能遵循客户方的信息安全要求;对于保密级别高的业务,是否能提供外派人员到客户方现场等地工作。


八、社会责任

遵从当地的社会责任、道德、环境、法律法规要求。如不雇佣童工、使用正版软件、慈善捐赠、安全和健康的工作环境、遵从劳动法、节能环保。