对许多人来说,本地化听起来就像“纯粹是一个语言处理过程,等同或类似于翻译。诚然,翻译的确在所有基于文本的产品本地化中担当重要角色,但本地化这一过程却远比翻译的意义要广。本地化行业标准协会将本地化定义为“对产品或服务进行修改以适应不同市场所存在的差异的过程”。在瑞科翻译公司本地化服务的实践中,我们发现本地化侧重解决三个方面的问题:
一、翻译的语言问题
这里说的是产品用户界面和文档的翻译,也可以扩大到应用程序编程接口(API)、搜索引擎或向导等任何下层语言功能的翻译和工程重组。
二、翻译的内容和文化问题
在许多情况下,产品所含的信息和功能都需要作适当修改以符合当地使用者的习惯。例如,在英国出售的汽车不能将方向盘设计在左侧,而会计软件必须遵循当地适用的会计准则。
三、翻译的技术问题
对当地语言和内容的支持可能要求进行重新设计和工程重组。例如,阿拉伯文字为双向文字(一般按从右到左的方向书写,数字和外来词除外)。因此,将产品修改为这些文字的版本时需要更改软件的编码或产品设计以及包装等。
总之,产品的本地化不是一项无足轻重的任务,在实践中也并非所有产品的本地化程度都完全相同。