公司新闻

Press Releases

翻译公司浅谈新闻类型文件的翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-10 15:30:34 来源:瑞科翻译官网 标签:

翻译经常遇到一种类型的文件翻译,即新闻报道。新闻问题是一种更常见的实用风格,但也是一种更正式的书面风格,用于报道新闻、通知情况、语法更标准化。其内容将涉及政治、经济、军事、外交、教育、外贸、科技、历史、法律、宗教、娱乐和普通家庭生活等社会生活的各个方面。 这种风格有多种形式,如报道、社论、广告等。翻译新闻风格时的词汇有其明显的行业特征: 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道经常使用一些词来表达事实和事件。因此,这些词经过长期使用后,逐渐获得了与新闻报道相关联的特殊意义,成为新闻词(journalistic words)。例如,“horor”一词是新闻标题中长期使用的一个词,用于表达不幸事故和暴力行动,再比如“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些常见的套语,如according等 to sources concerned (据有关方报道),cited as saying(援引..的话)。 二是使用“小词”。小词(midget words)也就是说,短词通常是单音节词。小词的广泛使用是由于报纸的长度有限,小词可以避免移动,二是由于小词的含义范围很广,一般更加生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和空间。例如,WB(world bank世界银行);ASP(American selling 美国price销售价格);biz(business业务)等。 第四,临时造词。为了表达需求和追求新奇,新闻报道经常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑的单词或短语,例如:Euromart(European market 欧洲市场);Reaganomics(Reagan-economics)里根经济;Ameritocracy(American-aristocracy)美国寡头政治统治;haves and have-not(富人和穷人)等等。 第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻风格借用了大量的体育、军事、商业、科技、文学、娱乐等专业词汇或外来词。如:schmuck:傻瓜(来自意大利语);macho:有伟男子气概(来自墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊位(赌博);package deal:一揽子买卖;dark horse:意想不到的获胜者(赛马);throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:初步成功(棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大赌注;hit the Jack-pot:获得大量赌注,取得巨大成功。