公司新闻

Press Releases

如何选择合适的翻译本地化合作伙伴?

作者:瑞科翻译 时间:2023-07-25 16:12:35 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

如何让您的企业走向全球,融入当地且保持品质如一?如何才能适应区域市场,拓宽业务?如果您需要建立统一的品牌形象并针对每个地区进行细微调整,使之贴合全球各地每一位客户的方言和习惯,那么您需要本地化服务。


翻译公司


如何选择合适的翻译本地化合作伙伴呢?以下十个步骤助您找到合适的翻译本地化合作伙伴。


一、背景调查

在翻译本地化合作伙伴深入了解您的业务之前,您也不妨先深入了解一下他们的业务。

行业经验,是拥有数十年经验的行业领导者,还是行业新手?

能提供您需要的语种服务吗?

响应度和完成度怎么样?

能够处理多少语言对;

人力情况,翻译团队的实力如何;

管理团队的背景。


二、合作细节

了解您的翻译本地化合作伙伴可以提供哪些服务?

他们是否还提供特殊资源来满足您的独特需求?

他们是否打造了特定的技术平台来满足以上需求?

您预期能收到什么样的合作方案?

如何评估他们的项目进度?


三、找到合适的供应商

确保翻译本地化提供商足够灵活,能够根据贵公司的需求进行调整。他们能否在规定的时间内完成一个大的合作项目?他们能否为您提供所需的定制化服务?我们必须了解他们的内部资源和外部资源分配情况。您可以要求对方提供合作案例,了解其如何为需求或规模相似的客户提供支持。


四、产量和质量

您的翻译本地化合作伙伴应有能力召集您需要的语言专家,以确保您的信息在每个目标市场中都得到准确传达。所以,我们需要了解潜在合作伙伴的资源在全球市场中的覆盖情况。了解他们如何甄选资源并确定其资质。了解他们的交付能力是否满足您的语言需求。


五、MTPE的使用情况

了解你的翻译本地化供应商是执着于使用单一的机器翻译软件,还是能够通过行之有效的方法为每个客户提供量身定制的服务?他们是否对翻译流程进行创新,以充分保证人工翻译的时间,同时保证质量和速度?


六、管理方法

简单来说,您的翻译本地化合作伙伴管理方法越科学,您就越轻松。首先确定他们是否安排专人负责日常沟通和项目任务。此外,还应确认管理团队是否收集项目反馈,据此,您可以很好地判断您的潜在合作伙伴是专注于持续改进,还是只是完成项目,交差了事。


七、日常状况

在选择翻译本地化合作伙伴之前,应了解他们如何分配项目和交付成果?在翻译工作开始前,他们会对源文件进行哪些语言和技术检查?他们是否提供语言专家进行审校?是否有专职客户经理负责与您对接?


八、术语库

您的翻译本地化合作伙伴能否为您的项目创建术语并进行维护?翻译风格指南和术语表是本地化专家的重要工具, 可帮助您向全球各地的客户传递始终如一、引人入胜的品牌内容。


九、 质量保证

了解您的翻译本地化合作伙伴是否同时提供语言和技术 QA 以及 QA 是否独立于生产。质量保证是本地化合作伙伴可以提供的最重要的服务之一。


十、 财务状况

了解翻译本地化合作伙伴的应收账款和应付账款政策和业绩总体状况。这些因素是与贵公司建立长期愉快合作关系的主要决定因素。


翻译公司