公司新闻

Press Releases

俄语翻译需要哪些基本技巧?(二)

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-10 15:30:36 来源:瑞科翻译官网 标签:

俄语和汉语在语法结构、应用规则、表达习惯和修辞特征上存在许多差异。科技俄语翻译要求在明确原文内容含义的基础上,忠实准确地表达原文内容,使翻译能够实现清晰的概念、准确的逻辑、流畅的语言和简洁的文本。    但是,为了提高翻译质量,获得良好的翻译效果,必须有一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,就是在理解外语和汉语异同意义的基础上,找出克服差异的典型方法和规律。   具体来说,译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构时所采用的手段和方法。接下来,我们将介绍俄语翻译中常用的几种基本方法和技巧。    4.语序处理译法   俄语和汉语的表达顺序只有在少数情况下才会完全相同,而且在大多数情况下都是不同的。因此,在俄语翻译中,我们应该尝试根据现代汉语逻辑和语法规律改变和调整原始单词的顺序,以准确地表达原始单词的意思,符合汉语表达的习惯。语序处理翻译包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。   5.句型转换译法   俄语和汉语的表达习惯也有很大的不同。为了使译文能够顺利地按照汉语习惯表达,在俄语翻译中可以改变句子结构。句型转换翻译主要包括主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换、无人称句和人称句的转换。   (1)主动句和被动句的转换。科技俄语翻译(特别是在科技文献中)使用的被动句较多,而汉语被动句较少。因此,被动句通常应该改为主动句,但在个别情况下,主动句也应该改为被动句。   例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.在过去的几亿年里,太阳一直以光和热的形式释放原子能。(被动变为主动)   (2)否定句和肯定句的转换。在实际的俄语翻译中,为了更完整地表达原文的内容或照顾汉语的表达习惯,往往需要肯定俄语/为了使译文严谨准确,否定结构进行正反处理。   例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾到最后一滴水蒸发,其温度始终保持不变。(必须改为否定)   (3)无人称句和人称句的转换。 无人称句是一种不完整的句子,没有主语,也不可能有主语。句子的结构只有一个主要成分——谓语,但谓语的形式不能表达人称的意义。因此,在俄语翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,俄语中的一些无人称句经常被翻译成人称句。   例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.科学家必须解决许多复杂的问题,才能用人工方法创造这样的条件。(无人称句改为人称句)   6.分合句译法   俄罗斯和中国句子的结构特征不同,两种语言的词汇、语法和修辞手段也有很大的不同。因此,为了使原文的内容清晰、清晰、流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织翻译和安排句型时,往往需要进行适当的分合句处理,即将简单句转换为复合句,或将复合句转换为简单句。   (1)句子翻译。俄语中的简单句子实际上并不简单。主语部分与谓语部分相同,主要成分与次要成分相同,一个次要成分与另一个次要成分之间往往有复杂的结构语义联系。   因此,在俄语翻译过程中,根据它们之间的逻辑联系,俄语中的单句往往可以合理地分割和重组成中文复合句,使翻译清晰准确。   例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是一种带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。(一分为二)   (2)合句翻译。科技俄语翻译组织翻译时,除了增加句量外,有时还要注意减少句量,即根据原文上下文的语义关系和逻辑意义,将两个或两个以上的句子合并成中文句子,使翻译简洁、紧凑、生动、耐用。   例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物很有趣,让人百看不厌。(二合一)   7.注释解释翻译方法   在技术俄语翻译中,为了解释原作者的意图,加深翻译读者对原文的理解,通常可以使用注释解释翻译,使翻译概念清晰,意义清晰。注释解释翻译包括前注、后注、前后注、脚注。   例如:После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在加州、澳大利亚、南非和北美寻找黄金。 (前后注)   8.重复译法   所谓重复翻译,就是重复翻译原文中的代词或一些省略成分。重复翻译的主要目的是使句子结构匀称完整,表达清晰具体,避免歧义。重复翻译是常用的俄语翻译方法之一。   从上述一些基本的翻译技巧可以看出,俄语翻译和其他风格的翻译一样,是一种艺术和创造性的艰苦的脑力劳动。它需要尽可能多地掌握翻译技能,并创造性地运用中外语言知识和技术知识。要实现这一点,我们只能依靠大量的实践和不断的探索,没有捷径可走。   总之,要掌握科技俄语翻译的艺术,就必须多年来不懈努力。高质量的翻译绝不是一蹴而就的,但它总是读者的希望和目标。