公司新闻

Press Releases

俄语翻译需要哪些基本技巧?(一)

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-10 15:30:39 来源:瑞科翻译官网 标签:

俄语和汉语在语法结构、应用规则、表达习惯和修辞特征上存在许多差异。科技俄语翻译要求在明确原文内容含义的基础上,忠实准确地表达原文内容,使翻译能够实现清晰的概念、准确的逻辑、流畅的语言和简洁的文本。    但是,为了提高翻译质量,获得良好的翻译效果,必须有一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,就是在理解外语和汉语异同意义的基础上,找出克服差异的典型方法和规律。   具体来说,译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构时所采用的手段和方法。接下来,我们将介绍俄语翻译中常用的几种基本方法和技巧。   1.词类转换译法   俄语和汉语在词汇构成和造句习惯上存在很大差异。如果俄语按照原文的词类机械翻译,译文就会不伦不类,那么词类转换译法就可以用来翻译。   所谓词类转换翻译,就是用概念相同、类别不同的汉语翻译词来翻译原词。词类转换翻译在翻译理论上已被公认为一种通用而重要的翻译技巧。   2.代换译法   俄语和汉语有不同的结构、表达习惯和修辞特征。两种语言在表达相同的内容时,可能会使用不同的语言手段。   所谓的替换翻译是指在俄语翻译中可以使用一些不同于原文的语言手段来替换原文中不能硬翻译的语言形式,以清晰、流畅地表达原文的意义。需要注意的是,替换只是语言形式的交换,而不是内容的随机变化。   例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家有非凡的记忆、分析和评价事实的能力。   三、加减词译法   俄汉语言词汇的含义范围和使用习惯不同,两个民族的表达方式也不同。因此,翻译的目的是在意义和精神实质上力求翻译与原文平等,而不是使翻译与原文的词量相等,这是加减词译法的基础。   (1)加词翻译。所谓加词,就是根据俄语翻译的具体情况,在原文中加入一些看不见的、有意义的单词,以便准确表达原意,使翻译文理流畅,符合汉语的写作规范和表达习惯。加词翻译有很多种,如缓解加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。   例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.若一个电容器的容量过小,可将几个电容器并联。(缓解加词)   必须指出,翻译词必须有基础,必须是语义、语法、修辞和逻辑必不可少的,不得无缘无故地添加翻译词,以便画蛇添足,损害原意。   (2)减词翻译。所谓减词,就是根据具体情况,不翻译原文中一些会导致翻译迟钝、僵硬、尴尬的冗余词,保证翻译简洁、生动、严谨、精炼。减词翻译涉及面广,包括虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。   例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到哪个星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译)   虽然减词后的译文在词量上与原文不一致,但句子的意义和内涵与原文相同。