公司新闻

Press Releases

法语基础翻译入门技巧学习

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-10 15:30:58 来源:瑞科翻译官网 标签:

对于学习法语并致力于翻译的中国人来说,要熟悉法语,通常需要经历从初级到高级的两个阶段。 在初级阶段,我们主要努力比较和掌握汉法两种语言形式的结构和相同意义的词语和句型。在高级阶段,要注重熟悉、研究和牢记汉法两种语言形式的结构和不同意义的对应词语和句型。一般来说,达到初级水平更容易。由于语言思维的形式和内容大致相同,易于理解和转换。要达到高级阶段,要困难得多。因为这两种形式可能完全不同,所以要找到内容匹配的单词并不容易。然而,有志者事竟成。只要熟悉中法两种语言思维,就完全有可能熟悉法语。 以下是初级阶段学习和掌握的两种语言形式结构和含义大致相同的单词和句型的比较。 1.书 livre 2.人 personne 3. 两篮水果 deux paniers de fruits   4. 越来越多 de plus en plus 5. 以不寻常的速度 à une extraordinaire vitesse 6. 数天后 quelques jours après 7. 这是个孩子。 C'est un enfant. 8. 你干吗? C'est un enfant. 8. 你干吗?  Tu fais quoi? 9. 中国是一个发展中国家。 La Chine est un pays en développement. 10. 扬子江流经几个省。 Le Yangtsé traverse plusieurs provinces. 11. 加倍小心总比一般小心好。 Deux précautions valent mieux qu'une. 12. 他指责裁判不公平。 Il reproche à l'arbitre le manque d'impartialité. 13. 运动员挥舞着花束退场。 Les athlètes, en agitant leurs bouquets de fleurs, se retirent du terrain. 14. 像西方人一样,东方人每天吃三顿饭。 Chaque jour, les Orientaux, comm les Occidentaux, prennent trois repas. 15. 过了一会儿,你唱歌,我跳舞。 Tout à l'heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser. 从形式到内容,上述对应的汉法单词、短语和句子基本相同,因此更容易理解和模仿。然而,即便如此,每个组合都有不同程度的差异。例1中文为“书”,对应法文词“livre可能是“书”(Je lis un livre. 我读书),也许不是,而是“市斤”(Je veux une livre de pommes. 我想要一市斤苹果)。例2中文为“人”,对应法文词“personne”可指人(Il y a trois personnes dans la salle. 室内有三个人),也可能传递完全不同的信息(Personne n'est dans la classe. 室内无人)。例3法文中出现了“例3法文”de法语介词在中文形式上并不对应。与单词不同-词组-简单句-复合句的叠加越来越多。在学习法语的初级阶段,要注意和把握这些细微的差异。开始翻译时要多注意区别。 学地道法语,最好用法语学法语,按照法语本身固有的逻辑思维学法语。从学习简单有形的事物相关的词语开始,积少成多,然后向复杂抽象的事物滚动。使用查看(法语识词图片、法语网络识词图像)、听(法语碟片、广播、视听教材)、阅读(原法语书籍)、思考(用脑子思考,建立条件反射)等多种方式,加深理解和记忆。当你感到困惑时,请参考法文原版词典(一开始会遇到很多生词,但你应该一个接一个地扫雷,逐渐积累,并在一定程度上实现飞跃),并结合相关上下文实例记住它们。 在学习法语单词的初始阶段,不要匆忙将萝卜和坑与中文机械进行比较,以免先入为主,造成一些错觉,限制自己在自己语境中吸收法语单词的各种含义。在这一步之后,我们将研究如何从中法互译的角度进行比较,找出其共性和差异,并进行适当的转换和熟练的翻译。 学习法语单词就像为建造房屋准备砖瓦。将这些单词组合成短语和句子的语法规则就像将砖粘在一起的水泥和支撑砖的钢筋和木框架。法语和汉语的“砖瓦”,尤其是“钢筋和框架”,因其独特的历史和文化传统而非常不同。几个法语翻译笑话让你捧腹大笑:“Bon bon apprendre, jour jour monter (传说中半吊子提供的法语译文,“好好学习,天天向上”);“Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.(不要三不四地打扰我,否则我会给你一些颜色看看)。还有人用法语问候«Comment allez-vous?还有人用法语问候«Comment allez-vous?»“你怎么走?””把中文的«你没戏»译成«Vous n’avez pas de spectacle»。这些法语翻译笑话讽刺了翻译的可笑结果,不顾其固有的语言搭配和习惯,忽视了文化背景的差异。启示是:我们不应该停留在孤立学习“单词、单词”及其双语转换的低级阶段,而应该努力进入高级阶段,即学习法语“短语、短语、句子、段落、文章”及其适当、巧妙地翻译成符合中国思维习惯的技术。 对于句子作为翻译单位来说,中法结构和意义能够完全一致的人寥寥无几。小于句子的互译单位绝对等值不多。如果翻译停留在上述初级阶段,翻译中看到的各种单词、短语、句子、段落甚至文章都会产生人们通常所说的“硬译”、“死译”现象导致“法式中文”或“中式法语”出炉。因此,要掌握真实的法语,作为一名称职的中法翻译大师,我们必须认真学习、理解和掌握汉法语言的固有形式和信息特征,即作者所谓的两种语言的形象和逻辑思维方式。对于中国人来说,特别是培养对典型法国语言思维的敏感性,遇到一个、记住一个、使用一个、坚持不懈,逐渐成为一种习惯。毫不夸张地说,养成这种本能的时候,就是懂法语的日子。 请参见以下结构复杂性渐进的例子: ● Mille mercis. 非常感谢! ● Je vous en prie. 不用谢。 ● J'arrive! 来啦!〔用于回复敲门者〕 ● Toutes les options sont ouvertes. 各种选择都是可能的。 ● Ça n’a rien donné. 毫无结果。 ● Zinedine Zidane est une légende vivante. 齐达内是个传奇人物。 ● Les deux candidats sont au coude-à-coude dans les sondages. 两位候选人的民意指数非常接近。 ● La gloire n'est que fumée, j'en conviens.  我承认荣耀是过眼云烟。 ● Shanghai occupe la première place en termes d'attrait touristique pour la semaine fériée du Nouvel An chinois qui vient de s'écouler. 这个春节假期,最受欢迎的上海旅游。 ● Nous n'avons pas droit à l'erreur, car la compétition est courte, et tout faux-pas peut être fatal. 我们不能犯错误,因为比赛时间短,即使走错一步也是致命的。 ● Pour le moment, on ne sait vraiment pas s'il faut sortir le champagne ou le brassard de deuil. 现在真的不知道是拿出香槟庆祝还是戴黑袖哀悼?〔指“成败难卜”、“祸福难料”〕 ● M. Gibbs, porte-parole de la Maison Blanche, ouvre ce 13 février 2010 un compte Twitter, espérant utiliser cette nouvelle plateforme pour favoriser la communication directe avec le public.