公司新闻

Press Releases

如何在翻译恰当选句

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-11 16:29:19 来源:瑞科翻译官网 标签:

翻译基本上是以句子为单位进行的。因此,为了准确表达原文的含义,使翻译读者能够接受,每个句子的翻译必须按照翻译语言的规范正确组织。这就要求在翻译词的顺序、语气、时态和语态的表达、复合句的结构和虚词的使用等方面, 尽量符合翻译语言的语法规则和修辞习惯。以下是一个例子:

1) In the oil-bearing zone the high fluid withdrawal rate caused an unstable, segregated displacement of oil by gas, where the viscous forces overrode the gravity forces.

在油层中,如果粘性力大于重力,高采液速度会导致气体驱油不稳定和分散。

分析:根据中文习惯,将where从句翻译到前面,即采用倒装形式。

2) It has also been demonstrated that the emplacement of these gold veins are kinematicaly related to the movement of individual thrust sheets.

这也表明,这些金矿脉的位置与单个席冲断层的动力运动有关。

分析:原文的被动语态变成了翻译中的主动语态。

3)当连接到雷达系统的测试功能时,显示器上会出现一个引人注目的测试图。

When the test function of the radar system is activat- ed a distinctive test pattern is shown on the display.

分析:原文为主动语态,而中译英则采用英文科技风格中常用的被动语态。

4)连接断琳器盘上的所有断路器。

To engage al circuit breakers ton the circuit breaker panel.

分析:原文和翻译使用相同的句型,因为这句话可以用祈祷句表达在英语和汉语中。

5)当发电机发电并接收发电机(负载)汇流条时, 发电机控制装置连接通往平衡器汇流条的平衡电路。

The generator, control unit shal complete the equalizer circuit to the equalizer bus when the generator is ener- gized and connected to the generator (load) bus.

分析:译文不同于原文语序,采用倒装译法。此外,英语中没有中文逗号。