公司新闻

Press Releases

科技术语翻译要符合哪些技术内容

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-11 16:29:21 来源:瑞科翻译官网 标签:

选择或起草译名的基本原则是名副其实的。因此,在确定科技术语的译名时,必须确切地符合这个术语的技术含义。

比如tensite strength通常被翻译成“抗拉强度”,这是正确的;但不能推断tensile properties也应该被翻译成“抗拉性”,因为tensiles也应该被翻译成“抗拉性” properties术语是指屈服强度、抗拉强度、延伸率和面缩率四项性能指标,通过拉伸试验获得;因此应该翻译成 “拉伸性能”是对的。

例如,cleaning一词通常可以翻译为“清理”和“清理”, 但前者涉及物理化学作用,后者只与机械作用有关;有时也可以翻译成“清除”、“清洁”或“净化”通常取决于工作对象。因此,必须根据具体情况进行适当的选择,使其翻译能够正确地表达其相关的技术意义。