公司新闻

Press Releases

英语外来语的分类与翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-11 16:29:27 来源:瑞科翻译官网 标签:

由于种种原因,清末以来,英语外来语数量最多,使用频率最高。一般来说,英语外来语主要分布在我们生活的以下几个方面。

1.人名、地名,如:

George Bush(乔治・布什),Bill Clinton(比尔・克林顿),Hollywood(好莱坞),London(伦敦)

2.称呼,如:

papa(爸爸),mama(妈妈)

3.饮食,如:

beer(啤酒),soda(苏打),coca-cola(可口可乐),sprite(雪碧),Pudding(布丁),salad(沙拉),pizza(皮萨),ice cream(冰淇淋),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),hotdog(热狗),hamburger(汉堡包)

4.服装,如:

miniskirt(迷你裙),T-shirt(t恤),jacket(夹克),bikini (比基尼)

5.科技,如:

clone(克隆),copy(拷贝),mosaic(马赛克),VCD(英语video compact disc缩写,激光视盘),laser(雷射),DNA(缩写英语“脱氧核糖核酸”),microphone(麦克风),internet(因特网),hacker(黑客),typhoon(台风)

6.娱乐和体育,如:

model(模特),jazz(爵士),salon(沙龙),smart(时髦),montage(蒙太奇),marathon(马拉松),rally(汽车拉力),disco(迪斯科),tang(探戈)

7.医学,如:

penicillin(青霉素),aspirin(阿司匹林),vitamin(维他命)

8.其他的,如:

Simmons(席梦思),tyre(胎),shampoo(香波),shock(休克),cool(酷),carnation(康乃馨),romantic(罗曼蒂克),humor(幽默)

二、外来语翻译

外语翻译的方法有很多。为了便于理解和记忆,翻译人员创造性地发挥了他们的智慧,并使用以下方法自然地将这些外语引入我们的语言宝库。

1.翻译,直接用汉字记录外语单词的发音,翻译词汇最多,如:

shampoo(香波),humor(幽默),hacker(黑客),pizza(皮萨),coffee(咖啡),show(秀),sofa(沙发),model(模特),jeep(吉普),copy(拷贝)

2.半音译半原文。为了直观、易于接受和使用,一些单词使用了翻译一半和保留一半原文的方法,如卡拉OK。原文是卡拉OK-OK,因为人们已经接受并熟悉OK了,所以保留这部分,只翻译了后半部分。

2.音意结合法

Benz(奔驰),AIDS(艾滋病),miniskirt(迷你裙),T-shirt(t恤),B超,Coca-Cola(可口可乐),Goldlion(金利来)

4.直接引用原文字母:大量科技术语借入汉语时,汉语不容易翻译,往往找不到相应的词,所以直接使用原文,词汇量也很大,如:

MTV VCD DVD UFO SOS CPU WC NBA(美国职业篮球赛缩写)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”缩写)

值得一提的是,一些词汇的翻译也经历了几次变化和变化。词汇的引入和翻译不仅仅是语言本身的问题,它涉及到一个民族和国家的文化传统,包括人们的习俗、宗教信仰和价值观。例如,“金利来”(英语GOLDLION)是一个非常时尚的品牌名称,是金利来国际有限公司的名称,最初被称为“金狮”,但“金狮”与粤语中的“金输”谐音,香港和澳门的许多消费者非常禁忌。经过一番苦思冥想,公司老板曾宪梓决定将汉名定为“金利来”,以意译与音译相结合,迎合消费的好运心理,很快被公众接受。

中华民族一直在谈论“黄色”的颜色变化,总是害怕与“爱”有染,从而导致AIDS(艾滋病)一词的翻译变化。“艾滋病”一词来自美语。当它第一次出现时,电视台将其翻译成“获得性免疫缺馅综合征”。这个词不仅长,而且不容易理解,但它只能用字面翻译。后来,人们接受了香港的“爱滋病”翻译。这个外来词的音意兼顾,可谓一举两得,巧不可言。现在一些报纸把“爱”改为“爱”,用“艾滋病”代替“爱滋病”。恐怕有些人谈论“爱”的颜色变化,害怕这个词会染上“黄色”的意思。