公司新闻

Press Releases

口译的训练原则与程序

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-11 16:29:29 来源:瑞科翻译官网 标签:

经过一段时间的记忆、笔记、数字等基本技能训练, 学生可以以口译工作的主要形式进行口译实践培训。有两种主要的工作方式:一种是与演讲同时进行的,称为(simultaneous interpreting);另一种是在演讲部分或全部结束后进行的,称为连续翻译 (consecutive interpreting)。高年级口译课程一般只进行连续传译训练。连续传译分为单向传译和双向传译。单向翻译是指翻译人员直接在讲台或代表席上进行翻译,如学术专题报告、纪念会、庆祝会或交流场合的演讲。双向翻译是指翻译人员在各种研讨会、采访、贸易谈判等场合为主客做的翻译。口译课程应根据口译员的实际工作需要进行设计和练习。练习形式有单向和双向;在口译内容方面,要力求广泛,涉及现实生活的方方面面;在语言类型方面,练习内容需要涵盖口译中能看到的六种主要语言类型(即叙事语言) 身体,论证言语体,介绍言语体,礼仪言语体,鼓励言语体 语言语体)。在训练原则上,要求理论与实践相结合,循序渐进。
目前国内出版的几种口译教材 (英语和汉语)在口译内容和语言覆盖方面更能满足教学的需要。在训练形式上,大多以或单向练习形式为主。除了单句之外,这种单向练习还应该遵循~除了逐步练习段落的顺序外,还应注意加强对上述记忆、口译笔记、数字等技能的训练。
口译的单向练习一般比较容易做,国内大部分教材都采用这种训练方法,双向口译的训练形式很少。现在流行于各种口译课的练习形式叫做“对话翻译” (Dialogue interpre- ting),也叫“三角对话”(thre-cornered situation)练习。这种练习形式是为口译实践中双向口译的各种场合设计的,非常实用 取。这个练习的具体方法是:三个学生组成一个小组,两个对话者各操英语和汉语,另一个是口译员。练习前,确定对话者的身份、主题和场合 (如贸易谈判、访问等)。让学生根据这些既定因素进行练习。要求演讲者的演讲内容和语气与其身份和场合一致。这种练习每组可以做20-30分钟。教师可充分利用电子教育设备,设置三人一组,全班多组练习,教师在操作台监控全班练习。这种练习形式非常生动 有趣的是,小组里的三个学生都得到了锻炼。