公司新闻

Press Releases

美食菜单翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-02 17:02:27 来源:瑞科翻译官网 标签:



酒店和餐饮业最常见的本地化服务:菜单翻译。许多潜在客户认为菜单是最容易实现的翻译服务之一。事实上,菜单翻译可能是业内最有问题或最复杂的翻译项目之一。

具有餐饮和酒店经验的语言翻译服务公司可以为这些项目提供很大的帮助。但是,没有“万无一失”操作可以保证食品和饮料菜单的最佳语言翻译。许多因素都在工作,包括在特定的目标语言环境中使用多少种语言,以及语言环境是否满足来自世界其他地区的游客的需求。研究主要目标市场客户的需求对于提供全方位的服务,最大限度地塑造宾至如归的体验至关重要。

本地化服务:新趋势

在讨论菜单翻译的细节之前,让我们来看看一些影响菜单翻译和其他餐饮和酒店配件的动态趋势。多年来,快餐服务修改了菜单,以满足当地口味和海外特许经销商的需求。例如,麦当劳在印度汉堡包中使用羊肉而不是牛肉,因为传统的印度教禁止吃牛肉;赛百威还为中国市场创建了当地菜单,包括烤鸭三明治。

这一趋势正在扩展到豪华旅游领域,并通过为外国客人提供家庭舒适来提高到一个新的水平。为中国客人提供全球定制的接待计划,包括希尔顿酒店、度假村、喜达屋酒店和度假村。作为这项专业服务的一部分,他们在菜单上提供特色菜肴,如中国营销宣传材料、室内茶壶、中国电视广播和粥。他们还在前台为以中文为母语的人提供中文服务。

中东游客也成为许多国际酒店经营者的主要增长市场。总部位于泰国的豪华酒店集团都喜国际通过重新设计菜单提供更多的清真食品,以应对创纪录的中东客人数量。他们介绍了阿拉伯电视频道,提供祈祷垫,并为穆斯林客人提供了附近清真寺的现成信息。他们的长期销售策略是增加阿拉伯语内容在所有营销渠道的使用,包括网站。

“服务本地化”一词用于描述提供适合主要客户或游客来源的食品和服务的趋势。正如文档或网站通过翻译适应特定语言或文化一样,餐厅和酒店也在本地化其主要增长市场的产品和服务。领先的酒店集团不仅翻译了他们的餐饮菜单,还定制了菜肴和其他服务,以满足这些乘客的口味和舒适度。

菜单翻译

酒店餐厅比以往任何时候都更不拘一格,提供异国情调的菜肴和食材。例如:Pad Thai,一种传统的泰国炸河粉。中东餐厅如何处理阿拉伯菜单翻译中的泰国本土菜?听名字可能很难。如果食材在餐厅所在地不常见,食材也很难。

以下是一些提示:
音译与翻译。许多菜肴以其通用名称在目标市场上广为人知。在这种情况下,不需要翻译,否则可能会造成更多的混乱。音译菜名可能是阿拉伯语、日语或俄语菜单的最佳选择。音译是在目标语言中使用源词的语音发音的过程。翻译使用目标语言中的等效词和意义。音译通常用于品牌名称和非母语单词,如crème fraiche、beurre blanc 或 Worcestershire sauce。 保持简单。有时候最好的办法就是保留主菜的母语,用目标语言对成分或制备方法进行有吸引力的描述。 在目标语言环境中,成分的实际名称可能很少或不存在。在这种情况下,可能没有官方术语,必须“发明”术语描述了菜单上的实际内容。但要小心。你的目标是吸引,而不是混淆或厌恶。 对于酒店的休闲餐饮,编号或图片菜单可能有助于弥合客人和服务员之间的沟通差距。或者,你可能想要一份双语菜单。瑞科翻译可以为您提供最合适的建议。 在某些市场,菜单上的成分标签必须注意,用于过敏、宗教目的或限制性饮食。 不要试图过度简化。您的菜单是客人对即将到来的食物的第一印象,是另一种销售餐厅的营销工具。
总之,菜单翻译可能看起来很简单,但它通常涉及到一些特定的因素,可能会使过程复杂。在创建多语言菜单时,你必须始终考虑目标受众。有些项目可能不容易翻译。你可以考虑音译或只翻译一些文本。理解这些技能可以帮助你创建准确和有吸引力的食品菜单。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188