公司新闻

Press Releases

异步电子学习:本地化挑战

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-02 17:02:36 来源:瑞科翻译官网 标签:


电子学习包含许多内容。异步和同步是学术、商业和企业培训环境中的两类电子学习。在本地化所有这些类型的电子学习中,目标是创造公平的学习,这意味着所有学习者使用相同的时间和精力来产生相同的知识和技能,尽管存在文化差异。

接下来,我们主要讨论异步电子学习,它通常用于学术环境,教师和学习者不会实时互动。在线平台包括管理讲座、文件和家庭作业,以及跟踪学生和评分论文的功能。它们还可能包括互动功能,如论坛或聊天室,学生可以合作处理团队项目。这些平台由学习和内容管理系统支持。

这些平台的协作功能表明,我们希望学生通过精心设计的互动来构建意义。西方成人学习理论是通过分享他们在这个过程中的经验来学习的。在亚洲等许多其他文化中,学生希望他们的导师是学科专家。因此,在大学课程中,教授通常通过讲座向学生传授他们的知识。学生记住内容,教授评估他们记住内容的能力。

相比之下,美国学生被鼓励生成自己的知识,并将其应用到他们的需求中,并尝试他们所学到的知识。教授希望他们收集信息和资源,然后评估学生如何应用它们。因此,当亚洲学生注册美国大学课程时,他们可能不愿意参加这些方便的合作活动。文化教育的差异可能会让他们怀疑教师是否合格,并认为学生可以提供教师无法提供的内容。

因此,在设计异步电子学习培训时,应考虑:
如何定位讲师的角色? 如何本地化教学技术?
另一个挑战是亚洲国家和文化往往非常严格。在大学环境中,学生通常不会质疑教授或教授所说的话,内容通常是逐字记录的。相比之下,美国学生希望通过与学生互动与教授互动。他们甚至在需要时以具有挑战性的方式寻求答案。内容是一种嵌入我们文化价值观和微妙差异的文化产物。

在支付翻译和技术本地化费用之前,您如何本地化内容?

这些因素都会影响学习者吸收内容的方式:
单词本身(行话、口语等。). 如何编写内容(内容组织、方法等)。 如何构建我们的内容(语法、句子结构、标点符号等。).
当作者使用过多的单词、不熟悉的术语、复杂的句子等时,所有的学习者都会花更多的时间和精力阅读、重读、(误读)和解释内容。在某些情况下,文化上不恰当的单词实际上可能会疏远学习者。简化内容,使其满意并发挥改进作用。

在将内容发送到翻译之前,考虑这两个问题:
如何在促进翻译的同时,将语言全球化,最大限度地提高理解力? 如何减少内容,让你的观点清晰简洁?
在所有这些情况下,当公平学习受到抑制时,目标学习者可能会认为这些电子学习课程无效、无关甚至错误。教育机构认为,这些课程浪费资源(时间、财务和人力),并可能对未经培训的劳动力构成潜在风险。这些例子说明了从媒体、方法和内容的角度本地化电子学习的必要性。全面的本地化和翻译可以帮助你取得公平的学习成果。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188