公司新闻

Press Releases

在翻译项目中提前为语言文本扩展做准备

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-02 17:02:44 来源:瑞科翻译官网 标签:


当公司开始翻译他们的文档、营销材料、软件应用程序和网站内容时,语言文本的扩展可能会给他们带来一些麻烦。如果你的来源是英语,翻译成德语和其他语言可能会增加字符的数量,这将对格式产生重大影响。

例如:
英语: Press the red button to start.(29 字符计空格)
德语: Drücken Sie zum Starten die rote Taste。(38 字符计空格)

仅在这句话中,德语就比原来的英语句子长得多。如果是整页和整个文档,格式将跨页,章节将受到影响。

以下是单词扩展的例子:
英语: Settings (8个字符)
德语:Einstellungen (13个字符)

如何解决文本扩展问题

在翻译方面,语言文本扩展的一些标准解决方案是重新分页文档或使用较小的字体大小,这通常并不理想。解决文本扩展的最佳方法是在原始设计中规划它,以在源文本中留下额外的空白,以便有空间支持文档本地化版本的可能扩展。

对软件而言,UI 可能只有几个字,移动设备上的空间可能比PC上的空间小。在英语中,五个字符的术语“enter”在德语中扩展到八个字符“eingeben”。在单个单词的基础上,这可能不是问题,但屏幕上显示的UI术语更多 在中间,如果对话框不够大,可能会开始并排或切断。在开发过程中,可以根据需要调整尺寸较长或动态对话框。此外,让您的翻译供应商知道他们需要在哪些字符限制下工作。另一个适合可用空间的术语可能需要缩写。

对于网站和 Web 应用程序和响应设计现在应该给出。对于普通页面文本的文本扩展,页面将根据需要进行扩展,以支持文本扩展。然而,正如上述软件所提到的,仍然需要考虑导航项目的扩展,以便页面正确显示,不会太混乱。

从源英语作为许多语言的一种非常基本的经验法则,可以扩展到大约 20% 到 25%。亚洲语言(如中文和日文字符)甚至可能需要更大的字号,因为它们有线条。

考虑尽快准备语言文本扩展,以便在原始设计和格式中包含额外的空间,并让您的翻译供应商了解任何字符串的长度限制。如果没有可用的空间,请与您的翻译供应商讨论哪些选项可以满足您的具体需求。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188