公司新闻

Press Releases

翻译文化:莎士比亚对英语的影响

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-02 17:02:59 来源:瑞科翻译官网 标签:



我们都知道莎士比亚对英语的影响,尽管他生活在那里 400 几年前,但它仍然影响着我们今天说的英语。《牛津英语词典》称赞他创造了2000多个单词,尽管关于他是否真的发明了所有的单词有一些争议。

一个人是如何对英语产生如此大的影响的?也许运气、天赋和技能的结合使他能够留下如此持久的遗产。当然,这也与他生活在一个英语语言快速变化的时代有关。随着战争的开始和新土地的探索,英格兰与世界其他地方的接触和知识大大增加。英语需要新词来描述所有这些变化,莎士比亚可以帮助提供这些变化。

根据牛津英语词典,以下是莎士比亚(可能)创作的许多单词的一部分:

Aerial:一开始是用来描述莎士比亚戏剧《奥赛罗》中地平线上的天空的,奥赛罗的船预计会出现在那里。

Arch-villain:当你听到这个词时,你可能会想到老詹姆斯邦德的电影,但英语中的第一部“大反派”其实是莎士比亚的戏剧《Measure for Measure》腐败法官安吉洛。

Fashionable:一开始是莎士比亚的戏剧《Troilus and Cressida》尤利西斯使用的角色。

Tranquil:虽然“Tranquil(宁静)”这个词可以追溯到乔老,但莎士比亚是第一个使用形容词的“Tranquil”的人。

Downstairs:一开始是莎士比亚的戏剧《King Henry IV》哈尔王子在中间使用。

Pander:中世纪的悲剧《Troilus and Cressida》中,Pandare, Pandaro 或 Pandarus是一个角色,他安排侄女Cressida先和特洛伊战士特洛伊罗斯睡觉,然后和希腊领主狄俄墨得斯睡觉。莎士比亚在《King Henry IV part 2.第一次使用“pander”来表示“皮条客” 。

Majestic:“Majesty”这个词从14世纪开始使用,但据我们所知,莎士比亚是第一个使用它的词“majestic”这个形容词的人。

Sanctimonious:从莎士比亚的戏剧开始《Measure for Measure》Lucio在中间 首次使用:

“Thou concludest like the sanctimonious pirate, that went to sea with the Ten Commandments, but scraped one out of the table.”

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188