公司新闻

Press Releases

电影翻译中文化意象的重构、修润与转换

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-11 16:29:36 来源:瑞科翻译官网 标签:

中国的电影翻译事业已经走过了50多年的辉煌历程。在过去的半个世纪里,电影翻译人员为大多数观众提供了许多优秀的翻译制作。从这些优秀的翻译制作中,观众不仅欣赏和了解了外国的当地习俗,而且还感受到了语言带来的无限魅力。在许多优秀的翻译制作中,精彩的对话已经成为中国观众争相背诵的好句子。比如“面包会有,一切都会有”。(前苏联电影《列宁在1918年》)在逆境中激励了几代中国观众。由此可见,电影作为一种大众传媒,其社会效应是不可估量的。然而,在学术领域,由于世俗偏见的影响,电影翻译研究相当被忽视,翻译研究人员似乎“完全忽视了这一领域”。为此,中国著名影视翻译学者钱绍昌教授写道:“翻译界对影视翻译的重视程度远低于文学翻译。而这种“与影视翻译的社会作用不相称”。这一现象迫切需要翻译界的关注。“鉴于此,本文计划从语言的角度探讨电影翻译中文化形象的重构、修复和转化。

一、语言文化意象

语言(Language)它不仅是人类思想和情感表达和交流的工具,也是文化的一部分,也是文化的载体。语言能真正反映一个国家、一个民族的生态区域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的思维方式、行为方式和语言表达方式。语言是有声电影中不可或缺的一部分,因为声画同步的视听艺术手段可以最大限度地模拟现实,创造出类似“真实”的艺术时空。比如《简爱》,中国观众非常熟悉、《王子复仇记》、精致别致、清晰明亮、异国风情的语言,如《叶塞尼亚》等优秀翻译制作,逼真、自然、随意,充满生活气息。所以这些精彩的对话,片段让人百听不厌,久久不能忘记,它们给观众留下了无尽的美好享受。文化意象(Culture image)它是“一种文化符号,具有相对固定和独特的文化意义,有些也具有丰富的意义和深远的联想。只要人们提到它们,他们就会立即理解彼此,很容易实现意识形态交流。”物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)两个重要组成部分。物体是信息意义的载体,是形成形象的客观事实;它意味着物体在某种语言和文化环境中的延伸意义。在不同的语境中,图像的功能可以“用具体的方式表达抽象,用已知或易知来启发未知或难知”。“比如宋代大诗人苏轼,在他著名的“前赤壁赋”中,用生死攸关的小昆虫来比喻短暂的人生。人很渺小:“把短暂送到天地,是沧海一粟。英语谚语It is the last straw that breaks the camel's back.意思是“当骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。谚语中的意象词Thee last straw “最后一根稻草”生动地寓意着“某事或某事使人达到了无法忍受的极限。”

二、重构文化意象

翻译电影,又称翻译电影,顾名思义,在中国观众接受之前,必须翻译一些优秀的外国电影。电影翻译与其他文学翻译有共同之处,即用形象化的语言表达形象思维中高超的艺术意境。然而,电影翻译不同于其他翻译的特殊性,即它的翻译应该在文本中看到,在声音中形成,在观众中达到。著名翻译家尼迪达指出:“语言是文化的一部分。任何文本的意义都直接或间接地反映了相应的文化,词语的意义最终只能在相应的文化中找到。“文化差异几乎自然体现在语言差异上。”
汉语和英语分为两个不同的语系。汉语是象形文字,英语是字母文字。对于电影翻译工作者来说,在这两种完全不同的语际之间成功切换并不容易。然而,研究表明,老一代电影翻译人员不仅给观众留下了许多有趣的优秀翻译制作,而且还为电影翻译研究留下了许多值得研究的课题。20世纪80年代初,我第一次在电视上看到英国电影Red Shoes在播放时被翻译成“红舞鞋”,这是可以理解的。这部电影主要讲述了一个悲伤的故事,英国芭蕾舞演员面对爱情和事业,无法做出正确的选择,最终走向悬崖。虽然“红舞鞋”正确地翻译了英语的原意,并与情节密切相关,但直接翻译的直接叙述并没有更深的意义。如果观众只看片名,真的很难激起任何联想的波澜。20世纪80年代末,Red在一次外国优秀电影巡回展的大广告上 英国电影《Shoes》的片名被翻译成“红菱艳”,并仔细品味了“红菱艳”的翻译。译者将纤细的红色舞鞋与中国观众所熟知的红菱进行了比较。这意味着红菱虽然生长在浑浊的水污泥中,但迷人迷人,尤其是两个弯曲的红菱角,就像中国古代女性的三英寸金莲花。虽然三英寸的金莲花很小,但它凝聚了许多女人的血和眼泪,有些甚至付出了生命的代价。因此,“红菱艳”这一片名隐含着穿着红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。
翻译人员将这种具有中国文化特色的文化形象“红菱”注入其翻译中,成功地重构了大多数中国观众熟悉、体贴、愿意接受的新文化形象。重构文化意象(Reconstruction of Culture Image)这种巧妙的翻译手法在电影翻译中随处可见。就像美国电影Waterlooo一样 Bridge原名为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年,英国投资在泰晤士河上修建滑铁卢桥,以纪念威灵顿公爵指挥英军击败拿破仑的滑铁卢战役。如果用英语直接翻译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众会认为这是一部与拿破仑战争有关的战争片或介绍与桥梁建筑有关的纪录片。但看过这部电影的观众都知道这是一部感人的爱情电影。
影片描述了年轻漂亮的女演员玛拉在第一次世界大战期间在滑铁卢桥上遇到了年轻的军官罗依,并成为了情人。后来,玛拉得知罗依在战场上死亡,为了生存而成为妓女。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实。为了爱情和名誉,她又来到了与罗依初恋的地方,死在滚滚的滑铁卢桥上。
在中国几千年的文化史上,有许多类似的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”、陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相遇”的传说和Waterloo Bridge故事情节有很多相似之处。因此,译者将原名“滑铁卢桥”翻译成“灵魂断蓝桥”,这不仅避免了中国观众缺乏城市文化差异和历史背景知识造成的迷域;此外,隐含中国文化的“蓝桥”形象可以让观众一看到标题就立即意识到这是一部关于爱情的电影。电影翻译中文化形象重构的意义在于,它能及时有效地与观众沟通,让观众理解,从而吸引大多数粉丝,创造翻译制作票房纪录的新高。仔细研究电影翻译中文化意象重构的翻译技术,会时不时令人惊讶。