公司新闻

Press Releases

医疗器械标签翻译的四个技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-02 17:03:26 来源:瑞科翻译官网 标签:


您知道您计划销售医疗器械的国家或地区的医疗文件翻译和标签要求吗?

全球监管机构将医疗器械标签视为产品本身的一部分,它提供了关键信息和安全使用的明确说明。医疗器械进入新市场时,应仔细审查所有标签内容,以确保符合当地法律法规。如果你是一家医疗器械制造商,并计划在国外销售你的产品,你需要为满足世界上许多不同的标签要求做好准备。标签措辞中的任何问题都可能导致产品销售延迟、产品召回或患者的不良事件。这就是为什么这些信息从一开始就尽可能准确是至关重要的。它促进了全球医疗器械的成功和安全使用。准确的翻译不仅是一个优势,也是一个必要的。

以下四项技能包括克服医疗器械多语言标签问题的相关知识:

技巧1: 使用易于理解的语言

医疗器械的有效性和安全性取决于正确使用。一定要避免说话,使用简单的解释,这不仅使说英语的人更容易理解,而且使医学标签更容易翻译成所需的其他语言。

技巧2: 提供电子文件

一些监管机构要求在线提供医疗器械标签,最终用户应该知道在哪里可以获得这些信息。数字部署使用多种语言更容易提供标签,而不需要在设备包装中添加大量文档。它还使信息更容易更新。

技巧3: 图像的自由使用

医疗器械标签就是一个典型的例子。当它有效地集成时,一幅画比千言万语要好。试着让图像足够大,以传达焦点。用深色和尖锐的线条形成良好的对比,并添加圆圈或箭头来突出关键信息。

技巧4: 使用国际公认的符号和图标

许多符号和图标已经标准化,应尽可能用于医疗器械标签,以克服语言障碍。然而,制造商有责任确保任何特定的目标受众都能正确理解这些符号和图标。

如果从一开始就有策略地解决多语言问题,那么医疗器械标签的复杂过程就更容易管理。清晰的医学内容和丰富的图形元素将确保标签能够在广泛的目标语言中传达预期的含义。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188