公司新闻

Press Releases

法语中的“hashtag”

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-02 17:04:00 来源:瑞科翻译官网 标签:



当英语外来词涌入科技界时,就像“cloud computing”Twitter和这样的流行词 Facebook等服务对语言留下了一定程度的英语影响。为了保护法语免受这些外语的侵害,通用术语和新语言委员会定期发布批准的法语。虽然他们不能强迫街上的人使用这些术语,但他们确实有权在法国政府的官方文件和信件中使用这些术语。该委员会还宣布,英语术语“hashtag”法语翻译被列入禁用名单所取代“mot-dièse”。

“hashtags”,也就是说,标签是推文中的井号 (#) 符号开头的单词。它们被用来分类推文,或者有时被用来添加一些评论。无论如何,当您单击主题标签时,您都可以看到其他使用该标签的推文列表。

该委员会的决定是 Twitter 很多母语是法语和英语的人都嘲笑它。首先,许多说法语的人习惯于把主题标签称为“主题标签”。其次,“mot-dièse”英语的字面意思是“sharp word”,指音乐中使用的升调符号。因此,这不是一个完全准确的翻译(升调符号 (♯) 与标签符号 (#) 不同的是,后者向右倾斜而不是向左倾斜。)

根据Metro 魁北克法语办公室此前提出了一种比英文版更有意义的法语标签替代方案。

OQLF 发言人说:“对于说法语的人来说,像hashtag这样的词的结构或发音与法语无关是不自然的。这就是为什么我们提出这个问题 mot-clic 这个词在法语中是有意义的。毕竟hashtag是用来描述以#号开头的单词的。这个符号邀请读者单击后面的单词来访问更多关于相关主题的信息,而后者是mot-clic的含义。”

也许一开就用“mot-clic”而不是 mot-dièse,公众的反应可能不会那么强烈。

为了保证语言项目的最佳质量,请选择值得信赖的语言服务提供商。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188