公司新闻

Press Releases

翻译工具的优势和不足

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-02 17:04:14 来源:瑞科翻译官网 标签:


全球化与世界日益紧密的联系对翻译提出了新的要求,工作量不断增加。翻译公司的回应是要求翻译人员熟练使用尖端的翻译软件。应用这些工具可以提高生产率,实现快速交付任务。因此,没有翻译工具,就不能提高产量和市场竞争力,但它们能保证高质量的翻译吗?

计算机辅助翻译工具使工作更容易


一套被称为计算机辅助翻译工具(CAT工具)的程序,帮助翻译人员更有效地完成翻译任务。CAT工具将源文本分成几段,并与翻译存储器一起保存(TM)中。TM是一个保存翻译片段的数据库,译者可以从中提取翻译。

计算机辅助翻译工具使翻译工作更容易。他们可以将原文分为几个部分,然后将其翻译成易于翻译的双语格式。如果文本中重复了一些片段,CAT工具可以自动将以前的翻译插入到这些重复的片段中,减轻了翻译复制和粘贴的繁琐负担。

翻译人员不再需要记住很多术语。几十年前,翻译人员可以访问大量的术语数据库、词典和专业百科全书,以帮助翻译的准确性,这是不可想象的。对于大型项目,CAT工具可以确保多个翻译和多个翻译处理同一文档时的一致性。

翻译质量:CAT工具的缺点

大多数译者同意这些工具非常有用,但计算机辅助翻译工具能保证情感、目的和准确性无缝地复制到另一种语言中吗?

对于高质量的最终翻译,专业翻译人员必须编辑CAT工具的建议,翻译人员必须同时审查内容和交叉检查。

更重要的是,翻译的准确性不仅仅是将单词从一种语言翻译成另一种语言的结果。这意味着要注意所有的语言外部特征,如语境、目标受众、语气和风格。比如从中文翻译成日语,就要考虑到所有敬语后缀的重要性,以及日语中存在的三个不同的语域。习语和修辞通常需要在新语言中重建,因为直接翻译有不同的含义。把法语成语“j’ai un chat dans la gorge”翻译成“having a cat in one’s throat”对说英语的人毫无意义,他们会用“having a frog in one’s throat”表达同样的意思。此外,在文学翻译中,许多句子不能在另一种语言中复制。

两种文化之间的鸿沟弥合了

翻译意味着在两种语言和文化之间架起一座桥梁,文化以不同的方式表达相同的概念。例如,有些文化以直接的方式传达信息,而另一些文化则喜欢以更间接、更委婉的方式表达相同的信息。在某些文化中,潜台词根据场景和演讲者之间的关系隐含着更深层次的含义。在这种情况下,简单的逐字翻译无法传达文本的内涵。

真正高质量翻译输出的目标语言文本读起来就像它最初是用目标语言编写的,而CAT工具可能需要很长时间才能达到如此复杂的水平。CAT工具可以大大提高翻译的效率和准确性,但仅仅使用CAT工具并不能保证高质量的翻译。要达到高质量的翻译水平,仍然需要一个熟练掌握两种文化和两种语言的合格和有经验的翻译人员的原创性。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188