公司新闻

Press Releases

翻译新时代,如何与机器合作

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-02 17:04:16 来源:瑞科翻译官网 标签:


在全球信息时代,翻译作为一种职业正在发生变化。语言技术(如翻译记忆系统、内容管理系统和机器翻译系统)的发展导致了更便宜、更快的翻译,使翻译人员能够在更短的时间内产生更多的内容。谷歌翻译、百度翻译等工具的开发在一定程度上实现了翻译“民主化”,任何人都可以插入不同源语言的文本片段来获得要点。

机器不会取代人类

互联网时代的困境已经涉及到翻译行业,很多人都在思考机器是否会从长远来看取代人工翻译。幸运的是,我们没有被机器取代,因为我们可以做机器不能做的事情。人类翻译人员不仅要翻译文本,还要确保信息与目标受众产生共鸣,并能再现源语言中预期的相同类型的沟通效果。然而,越来越多的人需要与机器合作才能完成翻译任务。为了节省时间和金钱,许多翻译都是通过机器翻译的 后期编辑完成。

技术术语“机器翻译后编辑”(MTPE)它是指审查和编辑机器翻译后的内容的过程。这意味着,在机器完成自动翻译的初始阶段后,手动翻译人员将添加他的主题专业知识和目标语言的文化背景知识,以审查文件翻译的准确性。但是机器翻译的文本有多准确呢?需要多少编辑器?

完全后期编辑和轻后期编辑

语言专业人士将“完全后期编辑”和“轻后期编辑”区分开来,前者产生的是可出版级质量的文本,后者只产生可理解级别的文本。后期编辑的目标是使文本易于理解,并遵循客户端的一些具体要求(例如,有些名称没有翻译或总是大写),而后期编辑的完整目标是使翻译风格良好,术语准确。

现在,一些类型的文本非常适合MTPE。与文学作品相比,机器更有可能为词汇量有限、多义词(即多义词)较少的科技文档提供更好的翻译。简单地说,机器更有可能在科学文本(只有一种表达或命名概念)中选择正确的单词,而不是在小说中选择正确的单词(多种表达相同事物的变体和各种风格元素)。

虽然不是每个机器翻译都不准确,但翻译人员真正花在MTPE上的时间是多少?机器翻译文本是否真的比手动翻译更快(更好)?

MTPE并不能保证减少译者的工作量

对于翻译人员来说,使用机器翻译的文本并不意味着减少最终输出的工作量。机器翻译经常出现非常严重的错误翻译。例如,单词(特别是句子结构复杂的文本)经常被省略,因为它是在翻译记忆库中找到类似的句子类型,而不是从头开始逻辑翻译。

当然,后期编辑的工作是找出机器的所有错误。但通常,后期编辑的工作涉及到大量的修改和重写,因此从零开始翻译文档可能会节省更多的时间。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188