公司新闻

Press Releases

新词的翻译表现形式及作用

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-11 16:29:52 来源:瑞科翻译官网 标签:

现代汉语确实受到翻译的影响,有许多新的表达方 风格都是从外语翻译出来的。有人说中文没有逻辑,比如逻辑 ——logic,幽默——humour,因此,我们不得不翻译新词。随着时间的推移,它们被公众接受,成为现代汉语的一部分,丰富了我们原有的词汇。

但有些说法,中文原本是有的。现在人们总是说某某 人们“热情投入社会服务”,更不用说“热心公益”了。事实上,动词participate不必一次又一次地翻译成“投资”或“参与” 入”;现在的人也喜欢说“家庭成员”而不是“家庭成员” 字似乎不够时尚,当然,这也来自family 直译member; play a role不得不说“扮演一个角色”,所以“货币”、“大学教育”、“咨询委员”都“扮演角色”来了。

现代人不说“方式”,而是说“渠道”。至于一个做事圆通的人,相当“受欢迎”,就必须说是“人际关系”。