公司新闻

Press Releases

如何翻译电视节目

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-03 17:04:40 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司


翻译电视节目比看起来更难。一个好的节目必须与观众产生共鸣,挑战是在不同的语言和文化中实现这一点。像其他类型的翻译一样,翻译电视节目涉及到一系列困难的选择。

字幕、配音还是翻拍?

翻译电视节目有三种可能性。您可以将对话翻译成目标语言作为字幕,您可以使用配音演员在原始电影中配音,或者您可以完全重新制作节目。每个选项都有优缺点。重新制作节目为渲染对话提供了更大的灵活性,您可以完全本地化目标区域。有时,为了使节目符合文化标准,需要做出重大改变。

比如在伊朗翻拍的《摩登家庭》中, 同性恋夫妇米切尔和卡梅隆被异性恋角色所取代。一个十几岁的女孩的角色被改为一个十几岁的男孩,与约会有关的情节也被改变或取消,因为约会在伊朗是禁忌。

即使目标市场使用与原始节目相同的语言,有时也会本地化。例如,英文版的法律和秩序 为了更好地吸引英国观众,替换熟悉的词汇、法律和法律程序。

当然,从头开始拍摄翻拍也是最昂贵的选择。

看配音好的节目更容易,因为你不必专注于阅读字幕。然而,配音的成本更高。您不仅需要支付翻译费,还需要聘请配音演员。此外,翻译更加困难,因为翻译对话需要与屏幕上角色的口头动作相匹配。

然而,成本并不是唯一的因素。有些国家更喜欢他们的外国媒体字幕,而另一些国家更喜欢配音。

翻译标题

电视节目的标题通常简短、简洁、难以翻译。直接翻译的名称在另一种语言中可能听起来很糟糕,因此通常需要更改名称以适应相关文化。

为角色命名

并非总是这样,但这是帮助当地观众识别节目的好方法。翻译的名字可能很简单,比如Breaking Bad 的“Walter White”的“Walter Blanco” 。或者,翻译人员可能只是将一个名字的语言版本改为另一个语言版本,例如“John”更改为“Juan”。在其他时候,翻译人员会寻找与原文相同的东西“感觉”名称,或以相同的字母开头或具有相同发音的名称。

例如,在阿拉伯语版中 《辛普森一家》, “Homer”是“Omar,” “Marge” 是 “Mona,” “Bart” 是 “Badr”。在希腊版的黄金女孩中,“Blanche” 变成了“Bela,” 而 “Rose”变成了“Fifi.”

确保观众理解笑话

幽默是最难翻译的东西之一。笑话通常取决于目标语言中可能无法复制的双关语和文本游戏。例如,杰瑞约会并失去女友多洛雷斯的那一集提出了一个特殊的问题:

“Dolores 代表了 Sabine 最棘手的问题之一:“Dolores”它不会押韵任何表示身体部位的德语单词,而虚构的名字会损害这个笑话的兴趣。”

对于电视翻译,有些节目反响很好,但有些不能很好地转化为其他文化。 比如《宋飞正传》, 它是美国历史上最受欢迎的节目之一,但由于幽默过于具有文化特色,在欧洲并没有取得太大的成功:

“观众通常对节目的笑声感到困惑,他们经常错过一个笑话。一些笑话告诉研究人员 Elke Van Cassel,只是因为这些角色让他们想起了他们认识的美国人。”

Al Shamshoon,无啤酒、无猪肉的阿拉伯版《辛普森一家》也失败了。

成功的翻译不仅仅是用一个词代替另一个词,无论是电视节目还是你的品牌。这是一种艺术形式,需要熟练的翻译人员对语言和文化有深入的了解。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188