公司新闻

Press Releases

企业如何有效管理多语言技术文档

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-03 17:05:12 来源:瑞科翻译官网 标签:




技术文档翻译听起来很无聊,但它是最重要的翻译类型之一。许多类型的文档属于技术类别,包括用户手册、操作和技术手册、健康和安全材料、法律材料、临床试验文件、材料安全数据表和道德和合规文件。

与其他本地化项目一样,可以在文档准备阶段采取一些步骤,使翻译过程更加顺利。以下是我们建议的一些提示,可以帮助您为下一步准备技术文档:

专注于基础

无论你想翻译的内容类型如何,请始终记住要注意一些基本的实用要点:
避免使用成语,因为它们可能会被误解。 保持你的句子简洁明了,避免从句。 避免使用非普遍理解的短语。 与术语一致,确保所有单词的正确使用。
创建翻译词汇表

技术文本充满了通常只在行业中使用而在目标语言中找不到的单词。因此,翻译必须知道术语和缩写的含义、使用方法和原因,然后才能在目标语言中选择合适的替代词。创建翻译词汇表可以很容易地解决这个问题。企业可以选择他们想以特定的方式翻译的行话和缩写,然后将这些术语制作成术语表。在CAT工具下,译者可以在整个翻译过程中轻松识别和应用这些术语。

仔细选择图形和符号

技术写作充满了特定学科的符号和标志。但在其他领域使用这些相同的标志和符号具有不同的含义和用法。有些标志和符号可以直接翻译,而另一些则不能。翻译人员不仅要知道符号和符号代表什么,以及它们是如何使用的,还要知道它们是如何翻译成目标语言的。另外,虽然图形和内容的结合可能会有更好的效果,但关键是要保证你选择的元素能与目标市场产生共鸣。

允许灵活的格式

由于技术写作通常由短信息片段组成,因此很容易忽略翻译后的内容可能会在空间中增加或减少。例如,希伯来语文本可能比英语短 40-50%。为确保翻译后内容格式正确,请考虑选择新字体,缩短内容长度,并仔细规划您的设计和图像选择。此外,随着翻译过程中文本的变化,嵌入在图形或表格中的文本可能会脱离格式或使图形变得不可读。此外,由于目标语言翻译的扩展或收缩,图形上的文本可能会移动。翻译必须能够适应这些问题。

关注文化细微差别

与语言元素的翻译一样重要,有时甚至更重要的是文化问题。如果文本被认为是冒犯性的、不恰当的或与文化无关,那么文本翻译的完美性就毫无意义了。由于文化差异的重要性,请选择专业的语言服务提供商,他们拥有丰富和合格的翻译资源数据库,可以为您匹配最佳的翻译人员。

明确你的目标

提前与您的语言服务提供商建立开放式沟通将使翻译过程更加有效。让你的 LSP 了解你的项目范围和你想通过翻译文档实现的目标。

前期编辑源文件

适当的初步编辑源语言内容可以确保删除不相关的内容,从而提高翻译过程的效率。其主要目标是通过一系列测试运行源材料,以便在翻译前以有意义的方式交付目标市场。

技术文档中的各种细节要求翻译一丝不苟,即使是翻译不好的单词也会对文档产生重大影响。高质量翻译团队翻译的技术文档可以确保您实现您的业务目标。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188