公司新闻

Press Releases

影视字幕翻译有什么特点?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-11 16:30:02 来源:瑞科翻译官网 标签:

随着人们精神文化生活的不断改善和丰富,许多优秀的外国影视作品进入了人们的视野,许多优秀的影视作品也出国了,由于东西方文化的差异,我们必须考虑文化背景和语言习惯。随着社会的发展,影视业也在各国的电视屏幕上进军,涉及字幕翻译。那么,字幕翻译是什么呢?字幕翻译可分为语内字幕翻译和语际字幕翻译。语言字幕翻译是指将话语转换为文本而不需要在语言之间转换的过程。语际字幕翻译是将剧中人物对话和必要的视觉信息翻译成目的语,并在图片下端同步叠加目的语的过程。其目的是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。字幕翻译通常是指语际字幕翻译。下面和大家分享一下影视字幕翻译的特点。

  其他传统书面翻译的区别在于,影视字幕翻译语言需要受到时间和空间因素的限制。时间因素是指语言与图像的同步配合,字幕必须在与源语大致相同的时间内完成信息传递。一般来说,字幕的停留时间是 2 到 7秒。如果停留时间过短,观众就没有时间理解字幕信息,而停留时间过长会导致信息传输的延迟和不同步。空间因素是指屏幕上可容纳的语言符号数量,一般不超过两行,每行约 3 0个字符数。字幕过长,字数过多,也会影响视觉效果,进而阻碍观众对影视作品的欣赏和理解。因此,字幕翻译应尽可能简洁、清晰、流畅、易懂。让观众在有限的时间内以最小的认知努力获得最大的语境效果。

  影视语言的特点是听力、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。由于影视语言的这些特点,影视字幕也具有瞬间性、通俗性和综合性的特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,一般不能反复阅读,也不能像阅读书面作品时那样前后阅读和比较。这是因为字幕首先受到时间因素的限制,在屏幕上停留的时间有限,通常是一闪而过,观众很少有时间思考和回味。流行的要求来自电影本身。影视作品作为一种大众传媒手段和商业利润产品,首先要考虑的是观众的接受能力和市场反应,即所谓的票房效应。因此,其语言一般具有流行和流行的特点。这一特点反映在影视字幕的翻译上,决定了影视字幕也需要流行和流行。综合性是指人物语言和动态画面在影视作品中往往相互影响和补充。因此,影视字幕要兼顾影片中人物的动作表情,并与之有机结合,才能表达出准确的含义。

  从文化角度来看,英美影视字幕翻译的现状和策略

  随着中国对外开放,网络在中国的普及,许多英美影视在互联网之间迅速传播。中国观众可以接触到越来越多的英美影视作品。然而,由于英语水平的限制,大多数中国人需要使用中文字幕获取主要信息,更好地理解和欣赏英美电影和电视作品,在开阔视野的同时获得艺术娱乐和享受。因此,对字幕翻译的需求不断增加。由于字幕翻译的质量会直接影响中国观众对影视作品的欣赏,字幕翻译的作用和质量也显得尤为重要。然而,由于时间和空间的限制,译者自身观念的影响,英美影视字幕翻译仍存在许多突出问题,学术界没有给予足够的关注。译者水平不均衡,中西文化差异给字幕翻译带来困难。与此同时,一些译者渴望快速的成功和即时的好处。盲目追求快速的心理使影视字幕的翻译质量不容乐观,充满漏洞。特别是在处理一些文化色彩浓厚的词汇时,存在僵硬的直译、漏译和错译现象。以下将从文化的角度介绍和分析英美影视字幕文化词汇翻译过程中存在的一些问题,并提出相应的翻译策略。

  1、英美影视字幕中文化词汇翻译存在的问题

  不言而喻,语言是文化的重要组成部分,它是文化的载体,深受文化的影响,具有丰富的文化内涵。英美影视作品中的对话或叙述直接或间接地反映了英美文化。我们可以充分了解英美国家不同的历史文化背景,如独特的习俗,提高我们对中外文化差异的感知和欣赏能力。因此,英美影视字幕翻译具有跨语言、跨文化的功能,不仅要翻译英语语言本身,还要考虑语言所涉及的文化因素。但目前影视字幕文化词汇翻译存在直译、错译、漏译等诸多问题。

  (1)文化词语直译现象普遍

  字幕翻译(Subtitles)指出现在电影和电视屏幕底部的角色对话翻译。字幕翻译的整个过程是同步解释或解释另一种语言的电影和电视对话的过程。其目的是帮助英语水平较低的观众了解影视剧情。它通常具有通俗易懂、精炼、口语化的特点。高质量的字幕翻译有助于加深观众对电影和电视作品的观看和理解,而低质量的字幕翻译自然会导致许多问题,如阻碍观众对电影和电视的正确理解和欣赏,误导英语学习者,最终极大地限制国际文化的顺利交流。然而,不可否认的是,由于文化差异,英美影视字幕翻译存在许多问题,特别是对许多具有特定文化意义的单词,其中直接翻译现象很常见。

  直译,又称字面翻译,是指在字幕翻译过程中逐字逐句的翻译,强调忠于原文的语言形式。直译是一种重要的翻译方法。可以说,绝大多数对话都是通过直译来处理的。它能更好地传达原文的意义,保持电影的原始风格,反映英美国家独特的事物和习俗。然而,众所周知,直译不是万能的。它有一定的局限性。有时直译的内容让人不知所措,有时无法正确传达原文的意义,有时翻译的效果适得其反。这是因为中英语言有不同的表达形式,不同的句子结构和深层含义,不同的中英文化历史背景。观众很难理解甚至曲解原影视作品的含义,如果忽视中英两种语言不同文化的差异,盲目使用直译。比如在美剧《老友记》第一季第一集,瑞秋(Rachel)和她的朋友莫妮卡(Monica)在解释她逃婚的原因时,她说:“And then I got really freaked out,and thats when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.有字幕显示为 “然后我真的很害怕,突然想到巴瑞真的超级像薯头先生。”她说巴瑞超级像MrPotatoto Head。MrPotato 美国人都知道Head是一个来自卡通人物和玩具的形象 玩具总动员,长相和笑容滑稽可笑,但很可爱。MrPotato 美国人都知道Head是一个来自卡通人物和玩具的形象 《玩具总动员》,长相和笑容滑稽可笑,但很可爱。然而,大多数中国观众并不了解他的长相。仅仅翻译成薯头先生无法准确描述其独特的文化形象,中国观众很难理解台词的含义。美国科幻电影后天(The day after tomorrow)有一句台词:Im no Hamlet.我不是哈姆雷特。哈姆雷特是莎士比亚悲剧作品《哈姆雷特》的人物形象,他的天性摇摆不定。但对于不了解莎士比亚作品的人来说,很难理解其含义。说话人的目的是表达自己不是一个犹豫不决、优柔寡断的人。

  (二)影视字幕错译

  英美影视展现了英美国家人民的各种现实生活。因此,影视作品中的人物对话往往含有大量的口语和俚语。这些都是英美独特文化的重要组成部分。如果译者对英美文化了解不深,往往会出现错译问题,影响中国观众对影视的欣赏。比如美国电影辣妹保镖(Man of the House)中间有这样一句台词:Want some weed?字幕翻译成你想剪草服务吗?weed有多种含义,原意是杂草。译者在不考虑电影情节和语境的情况下,充分发挥想象力,将其翻译成除草服务。这是对weed的错译。weed与草无关,而是美语俚语,表示大麻。女人在美剧中遇到麻烦(Elektra Luxx)有一句台词:Then it was Cora who crowned Nick.字幕显示为:科拉帮助尼克。crown有多种含义,根据有道词典,该词具有“使圆满完成,实现”的含义,这就是译者所采用的含义。如果不考虑电影的情节,翻译也是可行的。但在电影中,科拉和尼克之间的关系不是帮助和帮助,而是科拉想要伤害尼克。译者把意思搞错了,观众看了也会迷茫。事实上,在美国俚语中,crown意味着玩...这个解释符合电影的情节,因为尼克被打了头。美剧《法律与秩序:特殊受害者单位》有台词beatss me,中文字幕误译为“打我”。事实上,译者并不明白这是一句英语口语,意思是“让我难倒,让我考倒,或者我不知道”。除了直译和错译外,文化词语翻译中还会出现漏译。漏译是指译者没有翻译原文的全部含义,包括原文的言外之音或幽默。直译、错译、漏译是处理影视字幕翻译文化词汇的原因:一是译者对英语掌握不够,缺乏相关背景知识,无法理解原文的潜在内容。第二,由于中英表达习惯和中英文化的差异,译者很难用中文恰当地表达出来。第三,译者缺乏责任感,一心求快,忽视了译文的质量。

  二、处理影视字幕文化词汇的策略

  为了避免直接翻译、错误翻译和遗漏翻译,翻译人员通常需要更多的实践,培养严肃的翻译态度,增加中英文材料的阅读量,提高中文表达能力。此外,由于影视字幕本身有自己的特点,语言涉及大量的社会和文化背景知识,翻译人员必须采取相关的翻译策略,以便更好地翻译英国和美国的影视字幕。

  (一)注释法

  注释法又称加注法,是一种常见的翻译实践方法。它引起了许多翻译人员的注意。其必要性和重要性显而易见,使译文更加清晰易懂。在处理文化差异造成的理解障碍时,促进文化交流是其他方法不可替代的。在适当的场合使用注释法可以最大限度地传达信息,提高翻译质量,让中国观众更好地欣赏英美影视作品。注释法可以为特殊术语、历史典故和翻译文化中缺乏的文化现象和独特的事物提供相关的文化信息。注释法可用于许多字幕文化词语的翻译。比如莫尼卡在美剧《老友记》中(Monica)当把她做的饭介绍给客人时,她说:“Yeah,I think were ready for our first course。Ok,um,these are rot—shrimp ravioli,and celantro pondou sauce (Steve starts to eat them one by one,quickly)..一些译者说:“ravioli翻译成云吞。然而“ravioli实际上是一种意大利食品,里面有馅料。馄饨是中国传统食品。如果这样翻译,中国观众会误以为莫尼卡会做中国传统菜。因此,译者应该“ravioli加注释。

  (二)形象转换法

  译者可以采用形象转换法来改变英美国家独特的文化事物。例如,在电影《阿甘正传》中,阿甘描述了自己与珍妮的关系:From that day on,we were always together。Jenny and me were like peas and carrots。其中的“peas and carrots“字面意思是“豌豆和胡萝卜”。在西方国家,人们经常用豌豆和胡萝卜做饭,所以他们经常被用来比喻密切相关。如果直接翻译成豌豆和胡萝卜,中国观众会有理解障碍,因为大多数中国人不了解豌豆和胡萝卜一起烹饪的关系。在中文中,有秤杆和重量可以形容两个人关系密切。它们与豌豆和胡萝卜有着相同的联想意义,所以它们可以被翻译成我和她,就像秤杆离不开重量一样。此外,阿甘出名后说:“I was a national celebrity,famous even than Captain Kangaroo.”“Captain Kangaroo袋鼠船长,出自美国早期动画片,非常有名,大家都知道。但大多数中国观众并不知道。所以大多数人不会理解,如果直译成“回国后我成了名人,比袋鼠船长还出名”。而如果采用形象转换法翻译成“回国后我成了名人,比天皇巨星更有名”,那就更清楚了。